third person på dansk

Vi har én oversettelse av third person i engelsk-dansk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på third person

  • Tom is the third person in line.
  • Tom er den tredje person i køen.
  • This verb is normally used only in the third person.
  • Dette verbum bruges normalt kun i tredje person.
  • In most societies, it's rude to refer to someone in the third person when he or she is standing right there.
  • I de fleste samfund er det uhøfligt at omtale nogen i tredje person, når han eller hun står lige der.
  • People often refer to themselves in the third person when talking to children.
  • Folk refererer ofte til sig selv i tredje person, når de taler med børn.
  • English used to have two forms for "you," one intimate and one "polite." No more. But where status matters, and a deferential address is called for, the third person is pressed into service; and the headwaiter asks, "Does the gentleman want a table?"
  • Engelsk havde tidligere to former for "du," en intim og en "høflig." Ikke længere. Men hvor status betyder noget, og en respektfuld tiltale er påkrævet, presses den tredje person i tjeneste; og hovedtjeneren spørger, "Ønsker De et bord?"
  • No one says "I am plowed", but in the third person it is "the land is plowed"; bibo "I drink", bibitur uinum "the wine is drunk"; manduco "I eat", manducatur panis "the bread is eaten"; laboro "I work", laboratur uestis "the clothing is worn out", et cetera.
  • Ingen siger "jeg bliver pløjet", men i tredje person er det "jorden bliver pløjet"; bibo "jeg drikker", bibitur uinum "vinen bliver drukket"; manduco "jeg spiser", manducatur panis "brødet bliver spist"; laboro "jeg arbejder", laboratur uestis "tøjet bliver slidt", og så videre.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den danske oversettelsen for det engelske ordet "back between the shoulder blades" er?


Stem dette riktig eller galt

Er det danske ordet lystighed en god oversettelse for det engelske ordet gaiety?