Setninger med sheep

Eksempler på bruk av ordet sheep i setninger på engelsk.

Annonsering
 
Father, do sheep have sheep? No, sheep have lambs.
Far, har sauer sauer? Nei, sauer har lam.
Sheep need to be kept dry for two days before shearing to enable the fleece to be removed and pressed once the sheep have been shorn.
Sauene må holdes tørre i to dager før de klippes for at ullen skal kunne fjernes og presses etter at sauene er klippet.
A highly skilled shearer can shear a sheep in two to three minutes depending on the size and condition of the sheep.
En høyt kvalifisert saueskipper kan klippe en sau på to til tre minutter avhengig av størrelsen og tilstanden til sauen.
The Kelpie, an Australian sheep dog, is an excellent working dog and can muster large numbers of sheep with little or no command guidance.
Kelpie, en australsk gjeterhund, er en utmerket arbeidshund og kan samle store mengder sauer med lite eller ingen kommandoveiledning.
If a man had 11 sheep and all but 9 died, how many sheep would he have left?
Hvis en mann hadde 11 sauer og alle bortsett fra 9 døde, hvor mange sauer ville han ha igjen?
You go to the bazaar not to become a sheep, but to buy sheep.
Du går til basaren ikke for å bli en sau, men for å kjøpe sauer.
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
Problemet med fundamentalister som insisterer på en bokstavelig tolkning av Bibelen er at betydningen av ord endrer seg. Et godt eksempel er 'Skån staven, ødlegg barnet'. En stav var en pinne brukt av hyrder for å lede sauene sine i ønsket retning. Hyrder brukte den ikke for å slå sauene sine. Den riktige oversettelsen av ordtaket er 'Gi barnet ditt veiledning, ellers vil de gå seg vill.' Det betyr ikke 'Slå dritten ut av barnet ditt, ellers blir han råtten', som mange fundamentalistforeldre ser ut til å tro.
Tom has sheep.
Tom har sauer.
Every day, I look after the sheep.
Hver dag passer jeg sauene.
We don't have any sheep.
Vi har ingen sauer.
Tom fed the sheep.
Tom matet sauene.
The sheep are in the pen.
Sauene er i innhegningen.
Their job is to shear the sheep.
Deres jobb er å klippe sauene.
Day in and day out he does nothing but tend to his sheep.
Dag ut og dag inn gjør han ikke annet enn å ta seg av sauene sine.
Day in and day out, he does nothing but tend his sheep.
Dag inn og dag ut, gjør han ikke annet enn å passe sauene sine.
Draw me a sheep!
Tegn meg et sau!
How many sheep are there in this flock?
Hvor mange sauer er det i denne flokken?
Do you want to trade our two sheep, one for another?
Vil du bytte våre to sauer, en for en annen?
I went and bought ten sheep all in one go.
Jeg gikk og kjøpte ti sauer på en gang.
Can you tell a sheep from a goat?
Kan du skille en sau fra en geit?

Siste søk