Eksempler på bruk av ordet stav i setninger på bokmål.
|
Jeg skulle ønske jeg hadde en magisk stav.
I wish I had a magic wand.
|
|
|
Oifa kjørte barna til Lir ut i innsjøen for å svømme, og de gjorde som hun ba dem. Så snart de var på innsjøen, traff hun dem med en druide stav av magi og trollskap og forvandlet dem til fire vakre, perfekt hvite svaner.
Oifa drove the children of Lir into the lake to bathe, and they did as she told them. As soon as they were upon the lake she struck them with a Druid's wand of spells and wizardry and put them into the forms of four beautiful, perfectly white swans.
|
|
|
Problemet med fundamentalister som insisterer på en bokstavelig tolkning av Bibelen er at betydningen av ord endrer seg. Et godt eksempel er 'Skån staven, ødlegg barnet'. En stav var en pinne brukt av hyrder for å lede sauene sine i ønsket retning. Hyrder brukte den ikke for å slå sauene sine. Den riktige oversettelsen av ordtaket er 'Gi barnet ditt veiledning, ellers vil de gå seg vill.' Det betyr ikke 'Slå dritten ut av barnet ditt, ellers blir han råtten', som mange fundamentalistforeldre ser ut til å tro.
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
|
|
|
Formue er staven til de svake, og staven til de modige.
Fortune is the rod of the weak, and the staff of the brave.
|
|
|
Tom lente seg på staven sin.
Tom leaned on his cane.
|
|
|
Staven er klissete.
The stick is sticky.
|
|
|
Skyggen av staven er synlig.
The shadow of the stick is visible.
|
|
|
Han slo en beruset mann med staven sin.
He beat on a drunken man with his stick.
|
|
|
Den gamle mannen lenet seg på staven sin.
The old man leaned on his staff.
|
|
|
De fikk den korte enden av staven.
They got the short end of the stick.
|
|
|
Skarp enden av staven litt.
Sharpen the end of the stick a little.
|
|
|
Apene tok en banan ved hjelp av staven.
The monkey took a banana by means of the stick.
|
|
|
Hun fikk den korte enden av staven.
She got the short end of the stick.
|
|
|
Han fikk den korte enden av staven.
He got the short end of the stick.
|
|
|
Staven fungerer for å trene hunder, men folk trenger instruksjoner.
The cane works for training dogs, but people need instruction.
|
|
|
Jeg vet ikke hvor jeg la staven; har du ikke sett den?
I don't know where I left the stick; haven't you seen it?
|
|
|
Problemet med fundamentalister som insisterer på en bokstavelig tolkning av Bibelen er at betydningen av ord endrer seg. Et godt eksempel er 'Skån staven, ødlegg barnet'. En stav var en pinne brukt av hyrder for å lede sauene sine i ønsket retning. Hyrder brukte den ikke for å slå sauene sine. Den riktige oversettelsen av ordtaket er 'Gi barnet ditt veiledning, ellers vil de gå seg vill.' Det betyr ikke 'Slå dritten ut av barnet ditt, ellers blir han råtten', som mange fundamentalistforeldre ser ut til å tro.
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
|
|
|
Hvordan staver du det?
How do you spell that?
|
|
|
Hør! Hvordan staver man det?
Listen! How do you spell it?
|
|
|
Hvordan staver man det?
How do you spell it?
|
|