Eksempler på bruk av ordet deferente i setninger på spansk.
|
El inglés solía tener dos formas para "tú", una íntima y una "cortés". Ya no más. Pero donde importa el estatus, y se requiere una dirección deferente, se utiliza la tercera persona; y el jefe de camareros pregunta: "¿Desea el caballero una mesa?
Engelsk hadde tidligere to former for "du," en intim og en "høflig." Ikke mer. Men der hvor status betyr noe, og en respektfull tiltale er nødvendig, blir tredje person brukt; og hovmesteren spør: "Ønsker herren et bord?"
|
|
|
¡No! No soy el Príncipe Hamlet, ni estaba destinado a serlo; soy un lord auxiliar, uno que servirá para engrosar un progreso, iniciar una escena o dos, aconsejar al príncipe; sin duda, una herramienta fácil, deferente, contento de ser útil, político, cauteloso y meticuloso; lleno de oraciones grandiosas, pero un poco obtuso; a veces, de hecho, casi ridículo—casi, a veces, el Bufón.
Nei! Jeg er ikke prins Hamlet, og var ikke ment å være; jeg er en ledsager, en som kan brukes til å gjøre en progresjon, starte en scene eller to, råde prinsen; uten tvil, et lett verktøy, respektfull, glad for å være til nytte, politisk, forsiktig, og grundig; full av høytstående setninger, men litt tungvint; til tider, faktisk, nesten latterlig - nesten, til tider, narren.
|
|