Eksempler på bruk av ordet mesa i setninger på spansk.
|
Había una pequeña mesa en su dormitorio, y sobre la mesa - una botellita.
Det var et lite bord på soverommet hennes, og på bordet - en liten flaske.
|
|
|
Los Caballeros de la Mesa Redonda se reunieron alrededor de la mesa.
Riddarna av det runda bordet samlet seg rundt bordet.
|
|
|
Juegas el juego golpeando la mesa cuando se te indica, hasta el final donde vuelcas la mesa para que la comida y la cubertería simuladas salgan volando.
Du spiller ved å slå i bordet når du blir bedt om det, opp til slutten hvor du velter bordet så simulert mat og bestikk flyr.
|
|
|
Él circuló de mesa en mesa en la recepción.
Han sirkulerte fra bord til bord under mottakelsen.
|
|
|
Tom pone la mesa los lunes, miércoles y viernes. Mary pone la mesa los otros días.
Tom dekker bordet på mandager, onsdager og fredager. Mary dekker bordet de andre dagene.
|
|
|
La mayoría de los días ella se sienta en una silla en la mesa, y yo me siento en el gran sillón; hoy ella está sentada en el gran sillón, y yo estoy sentado en una silla en la mesa.
De fleste dager sitter hun på en stol ved bordet, og jeg sitter i den store lenestolen; i dag sitter hun i den store lenestolen, og jeg sitter på en stol ved bordet.
|
|
|
Ejemplo: para expresar dirección, añadimos "n" al final de una palabra; así "tie" (= en ese lugar), "tien" (= hacia ese lugar); de la misma manera decimos "la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon", y las palabras "ĝardenon" y "tablon" aquí tienen la forma acusativa no porque la preposición "en" y "sur" lo necesiten, sino porque queremos expresar dirección, es decir, mostrar que el pájaro al principio no estaba en el jardín o en la mesa y así estaba volando, sino que desde otro lugar voló hacia el jardín o sobre la mesa (queremos mostrar que el jardín y la mesa no eran el lugar del vuelo, sino el destino del vuelo). En esos casos usamos la "n" final independientemente del hecho de que haya una preposición o no.
Eksempel: for å uttrykke retning, legger vi til "n" på slutten av et ord; så "slips" (= på det stedet), "slipsn" (= til det stedet); på samme måte sier vi "fuglen fløy inn i hagen, på bordet", og ordene "hagen" og "bordet" har her akkusativ form ikke fordi preposisjonen "i" og "på" trenger det, men fordi vi ønsker å uttrykke retning, det vil si å vise at fuglen i begynnelsen ikke var i hagen eller på bordet og så fløy, men at den fløy fra et annet sted til hagen eller på bordet (vi ønsker å vise at hagen og bordet ikke var stedet for flukten, men målet for flukten). I de tilfellene bruker vi den endelige "n" uavhengig av om det er en preposisjon eller ikke.
|
|
|
Es mi mesa.
Det er bordet mitt.
|
|
|
¡Pon la mesa!
Dekk bordet!
|
|
|
Veo mi mesa.
Jeg ser bordet mitt.
|
|
|
Es una mesa.
Det er et bord.
|
|
|
El CD en la mesa es mío.
CD-en på bordet er min.
|
|
|
Veo tu mesa.
Jeg ser bordet ditt.
|
|
|
¿Qué mesa ves?
Hvilket bord ser du?
|
|
|
Esa es una mesa.
Det er et bord.
|
|
|
¿Ves tu mesa?
Ser du bordet ditt?
|
|
|
¿Qué mesa?
Hvilket bord?
|
|
|
Hay una mesa.
Det er et bord.
|
|
|
Esta es una mesa.
Det er et bord.
|
|