Setninger med mesa

Eksempler på bruk av ordet mesa i setninger på spansk.

Annonsering
 
Había una pequeña mesa en su dormitorio, y sobre la mesa - una botellita.
Det var et lite bord på soverommet hennes, og på bordet - en liten flaske.
Los Caballeros de la Mesa Redonda se reunieron alrededor de la mesa.
Riddarna av det runda bordet samlet seg rundt bordet.
Juegas el juego golpeando la mesa cuando se te indica, hasta el final donde vuelcas la mesa para que la comida y la cubertería simuladas salgan volando.
Du spiller ved å slå i bordet når du blir bedt om det, opp til slutten hvor du velter bordet så simulert mat og bestikk flyr.
Él circuló de mesa en mesa en la recepción.
Han sirkulerte fra bord til bord under mottakelsen.
Tom pone la mesa los lunes, miércoles y viernes. Mary pone la mesa los otros días.
Tom dekker bordet på mandager, onsdager og fredager. Mary dekker bordet de andre dagene.
La mayoría de los días ella se sienta en una silla en la mesa, y yo me siento en el gran sillón; hoy ella está sentada en el gran sillón, y yo estoy sentado en una silla en la mesa.
De fleste dager sitter hun på en stol ved bordet, og jeg sitter i den store lenestolen; i dag sitter hun i den store lenestolen, og jeg sitter på en stol ved bordet.
Ejemplo: para expresar dirección, añadimos "n" al final de una palabra; así "tie" (= en ese lugar), "tien" (= hacia ese lugar); de la misma manera decimos "la birdo flugis en la ĝardenon, sur la tablon", y las palabras "ĝardenon" y "tablon" aquí tienen la forma acusativa no porque la preposición "en" y "sur" lo necesiten, sino porque queremos expresar dirección, es decir, mostrar que el pájaro al principio no estaba en el jardín o en la mesa y así estaba volando, sino que desde otro lugar voló hacia el jardín o sobre la mesa (queremos mostrar que el jardín y la mesa no eran el lugar del vuelo, sino el destino del vuelo). En esos casos usamos la "n" final independientemente del hecho de que haya una preposición o no.
Eksempel: for å uttrykke retning, legger vi til "n" på slutten av et ord; så "slips" (= på det stedet), "slipsn" (= til det stedet); på samme måte sier vi "fuglen fløy inn i hagen, på bordet", og ordene "hagen" og "bordet" har her akkusativ form ikke fordi preposisjonen "i" og "på" trenger det, men fordi vi ønsker å uttrykke retning, det vil si å vise at fuglen i begynnelsen ikke var i hagen eller på bordet og så fløy, men at den fløy fra et annet sted til hagen eller på bordet (vi ønsker å vise at hagen og bordet ikke var stedet for flukten, men målet for flukten). I de tilfellene bruker vi den endelige "n" uavhengig av om det er en preposisjon eller ikke.
Es mi mesa.
Det er bordet mitt.
¡Pon la mesa!
Dekk bordet!
Veo mi mesa.
Jeg ser bordet mitt.
Es una mesa.
Det er et bord.
El CD en la mesa es mío.
CD-en på bordet er min.
Veo tu mesa.
Jeg ser bordet ditt.
¿Qué mesa ves?
Hvilket bord ser du?
Esa es una mesa.
Det er et bord.
¿Ves tu mesa?
Ser du bordet ditt?
¿Qué mesa?
Hvilket bord?
Hay una mesa.
Det er et bord.
Esta es una mesa.
Det er et bord.

Siste søk