Bit på dansk

Vi har to oversettelser av Bit i tyrkisk-dansk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på Bit

  • Herhangi bir yerde gidebileceğim bir bit pazarı var mı?
  • Er der et sted, jeg kan gå hen for at finde et loppemarked?
  • Sıcak bit ütüde parmaklarımı yaktım.
  • Jeg brændte mine fingre på et varmt strygejern.
  • Annesi bir bit yeniği sezmiş olmalı.
  • Hendes mor må have lugtet noget suspekt.
  • Olabilir miydi...? Dima merak etti. Sonunda doğru Al-Sayib aldım mı? 1041315 oci Bon aniversari, Muirièl ! 1041316 toki kulupu musi li pona ala tawa mi. 1041317 jpn 投票日は雨の降る寒い日だった。 1041318 oci Vas véser la diferéncia. 1041319 tur Neredeyse bitti. 1041320 oci Qu'èi hèit petassar la mea bicicleta peu men hrair. 1041321 oci Dinc a quan demoraratz au Japon ? 1041322 spa Su consejo fue muy útil. 1041323 tur O, çok az değerlidir. 1041324 oci Que's hè vièlh, mès qu'ei hens ua fòrma com n'èra pas jamei abans. 1041325 por O seu conselho foi muito útil. 1041326 oci Qu'a compausat l'istòria. 1041327 tur O Pochi'nin yiyeceğidir.. 1041328 oci Òm pòt odiar l'anglés, aver un chafre en anglés e pretengue's san d'esperit. 1041329 oci Que m'escapèi fin finau. 1041330 oci Quin hès entad estar tan longanha ! 1041331 tur O, otelden çok uzakta değildir. 1041332 spa No tendría que haberte dicho nada. 1041333 oci Ne sabèva pas quin devèva exprimí's. 1041334 tur O bir ayçiçeği. 1041335 oci Los tapís antics que son particularament preciós. 1041336 fra Il était mu par la soif de vengeance. 1041337 oci Que's planh sovent deu mau de caishaus. 1041338 tur O korkunçtur. 1041339 oci Los bèths maridatges son los qui son pleats de tendressa e d'amor sincèr. 1041340 tur Sen çok yaramazsın. 1041341 oci Era que vengoc a Tòquio a l'edat de dètz-e-ueit ans. 1041342 oci Que vòli encüèra ua chòpa de cervesa. 1041343 oci M'apèri Sara. 1041344 tur O, otobüste bulduğum şemsiye ile aynı. 1041345 oci Que'm soi perdut la dineròla en anar a l'escòla. 1041346 oci Balha'm aqueste líber que't prègui. 1041347 oci Shens vos pregar, quau ei lo camin mei brac tà la gara ? 1041348 tur O, parçalara ayrıldı. 1041349 oci Aquò que hè cinc ans que soi diplomat de l'universitat. 1041350 jpn あなたの細い髪だとレイヤーカットは合わないかもしれません。 1041351 oci Que'u cau encüèra cinc minutas entad acabar lo tribalh. 1041352 tur O, otobüste bulduğum aynı şemsiye. 1041353 tur Ne ilginç bir hikaye! 1041354 oci Quan son en dangèr, que huèjon. 1041355 oci Viram-nos de la ploja. 1041356 tur Ne kadar uzun! 1041357 oci Que's contunhèc lo camin un momentòt. 1041358 fra Si tu ne peux pas les battre, allie-toi avec eux. 1041359 jpn 給料は歩合制です。 1041360 spa León Tolstói: Siempre he creído que no existe una ciencia más cristiana que saber idiomas extranjeros, lo cual permite la comunicación y la unión con el mayor número de personas. Muchas veces he constatado cómo la gente se comportaba como si fueran enemigos el uno contra el otro solo por culpa del impedimento mecánico que tenemos para la comprensión mutua, y por eso el aprendizaje del esperanto y su propagación son sin duda una tarea cristiana, que ayuda a la construcción del Reino de Dios, que es el único objetivo de la vida humana y el más importante. 1041362 tur O ne saçma bir fikir! 1041363 deu Oh, wie gruselig zurückgeblieben unsere Gesellschaft doch ist: Wenn eine Frau einen Mann ohrfeigt, nachdem er sie verbal attackiert hat, ist das eine gesellschaftlich akzeptierte Handlung. Ohrfeigt aber in der umgekehrten Situation der Mann die Frau, wird das als ein typischer Fall männlicher Gewalt verurteilt. 1041364 fra Les temps exceptionnels appellent des mesures exceptionnelles. 1041365 fra Si ce n'est pas une chose, c'en est une autre. 1041366 tur O çok saçma. Bir aptalın dışında ona kimse inanmaz. 1041367 fra Il ne faut jamais mordre la main qui vous nourrit. 1041368 tur O, hangi hayvandır? 1041369 fra La diversité est le piment de la vie. 1041370 tur O, ne tür bir oyundur? 1041371 fra On ne peut pas juger un livre sur sa couverture. 1041372 tur O önemsiz bir sorundur. 1041373 jpn 彼女は魚類学者と結婚した。 1041374 tur Herhangi bir sözlükte onu bulursun. 1041375 tur O, hangi tiyatrodur? 1041376 fra Tu ne l'emporteras pas au paradis. 1041377 tur O, hangi kapıdır? 1041378 tur O ne kadar önceydi? 1041379 epo Mi tradukis, mi tradukas, mi tradukos, mi tradukus... sed nur se mi gajnas monon. 1041380 tur O kadar iyi bir kitap ki onu üç kez okudum. 1041381 fra Après avoir créé plus de dix mille phrases concernant Tom, je me demande si leur auteur va remplacer Tom par Bill et les réimporter dans Tatoeba... 1041382 fra Je présente mes excuses pour la réponse tardive. 1041383 fra Je suis désolé de la réponse tardive. 1041384 fra Je présente mes excuses pour ne pas avoir immédiatement répondu. 1041385 fra C'est une idée ridicule. 1041386 spa Traduje, traduzco, traduciré, traduciría... pero solo si gano dinero. 1041387 fra Ça me semble tout à fait sensé. 1041388 fra Ça me semble tomber sous le sens. 1041389 fra C'est une assez bonne idée. 1041390 fra Si tu as besoin de te faire conduire, je pourrais venir te chercher. 1041391 fra Demain est mon jour de congé. 1041392 fra Vu l'heure qu'il était, le supermarché était relativement vide. 1041393 jpn 腕がすごく痛いよ。君が叩いたところ。 1041394 fra Il a bâti une très bonne affaire. 1041395 fra Le magasin était relativement vide. 1041396 epo Ĝi estas boneta ideo. 1041397 fra Essaie de rester à l'écart des ennuis. 1041398 fra Je ne fais que mon travail. 1041399 fra J'apprécie bien mon travail. 1041400 pes تام و ماری پانزده سال با شادمانی در عقد یکدیگر بوده اند. 1041401 fra Un passeport est d'ordinaire nécessaire lorsque vous voyagez à l'étranger. 1041402 pes تام و ماری وسط مجادله ی داغی بودند که جان به درون اتاق قدم گذاشت. 1041403 epo Se vi bezonas esti veturigita, mi povus veni por preni vin. 1041404 fra Ajouter des commentaires rend la lecture du code plus facile. 1041406 pes تام و ماری در کلیسای کوچکی نه چندان دور از اینجا ازدواج کرده بودند. 1041407 jpn 君は野心と能力の間に折り合いをつけないと。 1041408 epo Tio tute sencas laŭ mi. 1041409 pes تام و ماری در کلیسای کوچکی ازدواج کرده بودند که چندان دور از اینجا نیست. 1041410 pes تام در ساعت 2:30 رسید و ماری مدّک کوتاهی بعد از آن رسید. 1041411 pes تام در ابتدای روز بیدار شد. 1041412 pes تام هنگام طلوع بیدار شد. 1041413 epo Ili forlasis sian planon surgrimpi la monton Fuĵi. 1041414 pes تام پل‌می‌زند تا ماری را خوشحال کند. 1041415 pes تام خود را به خاطر مرگ ماری مقصّر می دانست. 1041416 epo Tom estis vekita je la sunleviĝo. 1041417 epo Tom alvenis je la 2:30 kaj Marie alvenis iom poste. 1041418 jpn 抜糸してもらいに口腔外科に行かないといけない。 1041419 fra Ils sont en retard, comme d'habitude. 1041420 epo Tom kaj Marie geedziĝis en preĝejo ne tre for de ĉi tie. 1041422 fra Je vais arriver en retard à l'école. 1041423 pes تام به آیینه بغلش نگاهی کرد قبل از آنکه از پارکینگ وارد ترافیک شود . 1041425 pes تام برای بیرون ماندن در تمام شب، ماری را سرزنش کرد. 1041426 pes تام ماری را سرزنش کرد. زیرا تمام شب بیرون مانده بود. 1041427 epo Havi falsajn ideojn pri kio estas matematiko, estas eĉ pli ordinare, ol ne scii, kiel oni literumas mian nomon. 1041428 heb תוכלי להשגיח על הילדים שלי כשאצא לחופשה? 1041429 heb האם תוכל להשגיח על ילדיי כשאצא לחופשה? 1041430 jpn 歯にブリッジを入れてから、ほとんど彼女の笑顔を見なくなった。 1041431 heb תוכל להשגיח על ילדיי כשאהיה בחופשה? 1041432 pes تام ادّعا کرد که نمی‌دانسته خانه‌ی ساحلی اش برای فعالیت‌های غیرقانونی استفاده می‌شده است. 1041433 heb החלטנו לאמץ את הרעיון שלך. 1041434 pes تام از پله ها تا خانه اش بالا رفت. 1041435 fra Je connais Jim depuis mon enfance. 1041436 pes تام نمی توانست خود را در حال شلیک به کسی تصوّر کند. 1041437 epo Ĉu atentigas vin tiuj kadroj? 1041438 pes تام درست قبل از نیمه شب به درون رختخوابش خزید. 1041439 heb טום טען שהוא לא ידע שבית החוף שלו נוצל לפעילויות בלתי חוקיות. 1041440 fra Tom arriva à 2h30 et Marie arriva un peu plus tard. 1041441 epo Ĉu vi vartus miajn gefilojn kiam mi ferios for? 1041442 heb טום זחל למיטה ממש לפני חצות. 1041443 epo Tiu viro havas ĉevalon. 1041444 fra Je me brosse les dents avec une brosse à dents. 1041445 pes تام تصمیم به اساس کشی به اقامتگاه ماری گرفت. 1041446 pes تام تصمیم گرفت بگذارد برود اقامتگاه ماری. 1041447 pes تام تصمیم گرفت به تدریج نقل مکان کند به اقامتگاه ماری. 1041448 fra Père me fit signe de quitter la pièce. 1041449 epo Li estis nomumita kiel prezidento. 1041450 fra Nancy ne peut pas avoir menti. 1041451 pes تام تصمیم گرفت موارد را خود بدست گیرد. 1041452 heb טום לא יכול היה לדמיין את עצמו יורה במישהו. 1041453 pes تام با شماره ی ماری تماس گرفت و به بوق اشغال برخورد. 1041454 epo Tom ne povis imagi sin pafi iun ajn. 1041455 pes تام یک لحظه هم آن را باور نکرد. 1041456 heb זה העט שאיבדתי אתמול. 1041457 pes تام از راندن ماشین ماری احساس راحتی نمی کرد. 1041458 nob Er det mulig å se Venus i natt? 1041459 epo Tiu estas la skribilo, kiun mi perdis hieraŭ. 1041460 pes به نظر نمی رسید تام در حال صبر کردن باشد. 1041461 heb טום לא האמין בכך אפילו לרגע. 1041462 fra La ville a considérablement changé ces deux dernières années. 1041463 epo Tom ne kredis tion eĉ je unu momento. 1041464 nob Fikk du ikke se musikalen? 1041465 pes تام در حال صبر کردن به نظر نمی رسید. 1041466 pes تام جرئتش را نداشت به ماری شلیک کند. 1041467 epo La urbo multe ŝanĝiĝis dum la du lastaj jaroj. 1041468 epo Ne eblas, ke Nancy estis mensoginta. 1041469 heb העיר השתנתה במידה ניכרת בשנתיים האחרונות. 1041470 pes تام علاقه مند به نظر نمی رسید و به هر حال من نمی خواستم واقعا جزئیات را بدانم. 1041471 heb לא ייתכן שננסי שיקרה. 1041472 heb לא יכול להיות שננסי שיקרה. 1041473 nob Hei,  hvordan står det til? 1041474 epo Nancy ne povus mensogi. 1041475 pes تام چندان علاقه مند به آموزش فرانسه به نظر نمی رسید. 1041476 pes به نظر نمی رسید تام چندان علاقه مند به آموزش فرانسه باشد. 1041477 heb גנבו את תיק המסמכים שלי. 1041478 pes تام به کسی شلیک نکرد. 1041479 pes تام نمی خواست ماری را به خاطر جرمی که مرتکب نشده بود در زندان ببیند. 1041480 pes تام همیشه مطابق قانون بازی نمی کند. 1041481 fra Tu dois obéir à tes parents. 1041482 heb טום לא נראה מעוניין יתר על המידה ללמוד צרפתית. 1041483 heb טום לא ממש נראה כמי שמעוניין ללמוד צרפתית. 1041484 tur Ken, temmuz ayı sonunda Amerika Birleşik Devletleri'ne gidiyor. 1041485 epo Tom ne aspektis tro interesata pri lernado de la franca. 1041486 heb טום לא תמיד משחק על פי הכללים. 1041487 nob Jeg så ham for tre år siden. 1041488 heb טום לא תמיד פועל על פי הכללים. 1041489 fra Nous avons les mêmes problèmes que toi. 1041490 epo Tom ne ĉiam agas laŭ la reguloj. 1041491 tur Tek oğlu olduğu için, baba, Ken'i daha çok seviyordu. 1041492 epo Tom ne ĉiam ludas laŭ la reguloj. 1041493 epo Tom ne ĉiam kondutas laŭ la reguloj. 1041494 pes تام آنقدرها راجع به مسابقه دادن نمی‌داند. 1041495 tur Ken Seiko'dan daha yaşlı. 1041496 pes تام نمی داند چطور اوقات خوشی داشته باشد. 1041497 pes تام زیاد راجع به اسلحه ها نمی داند. 1041498 pes تام که زیاد راجع به دریانوردی نمی داند. می داند؟ 1041499 tur Ken şimdiye kadar evde olmalı. 1041500 tur Ken Kyoto'ya vardı. 1041501 heb טום לא ממש יודע איך שטים, מה? 1041502 heb טום לא יודע הרבה על שיט, מה? 1041503 fra Ils se sont moqués de mon idée. 1041504 hrv Kada počinje igra? 1041505 hrv Bolje da nisi vozio moj auto. 1041506 fra Est-ce que vous pouvez venir souper aujourd'hui ? 1041507 hrv Napravio sam papirnati avion. 1041508 pes تام دوست ندارد در شیفت شب کار کند. 1041509 hrv On će se vratiti najkasnije u ponedjeljak ujutro. 1041510 hrv Ista stvar, samo s glavom prema zemlji. 1041511 pes تام دوباره درب را بررسی کرد تا مطمئن شود قفل است. 1041512 pes تام چهره ی شادمانی روی جلد دفترش نقاشی کرد. 1041513 hrv Ona rijetko ide, možda nikada, prije jedanaest u krevet. 1041515 hrv Hoćeš li nam se pridružiti? 1041516 hrv Crveno nije više moderno. 1041517 pes تام ماری را به بالای دیوار می‌راند. 1041518 deu Sie konnten keine gute Unterkunft bekommen. 1041519 hrv Mary ne želi poslušati prijateljev savjet 1041520 deu Sie starben bei dem Versuch, andere zu retten. 1041521 pes تام هر روز برای ناهار سرزده به خانه‌ی ماری می آمد. 1041522 deu Sie machten sich über meine Idee lustig. 1041523 pes تام ماری را جلوی خانه ی جان پیاده کرد. 1041524 deu Sie spürten, dass die Sklaverei gottlos war. 1041525 hrv Moje koljeno krvari. 1041526 deu Sie haben sich über meine Idee lustig gemacht. 1041527 deu Wir haben die gleichen Probleme wie du. 1041528 heb טום קפץ לביתה של מרי כל יום לארוחת הצהריים. 1041529 hrv To cvijeće cvjeta u proljeće. 1041530 deu Sie steckten ihn 1925 ins Gefängnis. 1041531 deu Normalerweise blieben sie nicht lang. 1041532 deu Der Laden war relativ leer. 1041533 deu Das Geschäft war relativ leer. 1041534 fra Ils sont morts en essayant de sauver les autres. 1041535 deu Für die Uhrzeit war der Supermarkt relativ leer. 1041536 deu Das ist eine ziemlich gute Idee. 1041537 heb החנות הייתה ריקה, יחסית. 1041538 deu Napoleons Armee rückte bis nach Moskau vor. 1041539 deu Das ist eine lächerliche Idee. 1041540 epo La butiko estis relative malplena. 1041541 deu Er musste darüber lachen. 1041542 deu Entschuldigung für die verspätete Antwort. 1041543 epo La magazeno estis relative malplena. 1041544 epo La vendejo estis relative malplena. 1041546 hrv Danas, da bi poslao telegram u SAD-eu bilo kamo u svijetu, sve što moraš učiniti je prenijeti poruku telefonom. 1041547 deu Dieser Brief ist an Sie adressiert. 1041548 epo Pardonon pro la malfrua respondo. 1041549 heb סליחה על התשובה המאוחרת. 1041550 deu Herr und Frau Yamada werden im nächsten Monat nach Hause kommen. 1041551 hrv Ona će danas poslijepodne oprati bicikl. 1041552 deu Sie konnten zu Hause keine Arbeit finden. 1041553 deu Ich habe etwas, das dir gehört. Wieso kommst du nicht her und holst es ab? 1041554 deu Also, was ist dein Problem? 1041555 deu Es gibt ein Gerücht, dass im Tal Gold gefunden wurde. 1041556 deu Es gibt ein Gerücht, dass man im Tal Gold gefunden hat. 1041557 hrv Nije se vratio doma radi čežnje za domom, već zbog nedostatka novaca. 1041558 epo Sinjoro kaj sinjorino Yamada revenos hejmen venontmonate. 1041559 hrv Tko je izmislio ovaj uređaj? 1041560 epo S-ro kaj s-ino Yamada revenos al sia hejmo en la venonta monato. 1041561 hrv Želio bih sada naručiti piće. 1041562 heb מר וגב' ימאדה יחזרו לביתם בחודש הבא. 1041563 jpn 彼女は彼が賄賂を受け取るだろうと思った。 1041564 hrv Možeš li govoriti glasnije? Ne mogu te čuti? 1041565 hrv Radim sada, nazvat ću te poslije. 1041566 heb המכתב הזה ממוען אליך. 1041567 fra Le mari de Marie l'a maltraitée. 1041568 hrv Nisam se osjećao dobro zbog neznanja francuskog. 1041569 hrv Londonska klima se razlikuje od Tokijske. 1041570 hrv Jesi li pročitao današnje novine? 1041571 hrv More je uzburkano. 1041572 hrv Pjevač je bio poznat mladim ljudima. 1041573 hrv Nije imala brata. 1041574 hrv Ova voda nije pitka. 1041575 hrv To sam tražio. 1041576 hrv Svaki dan radimo, osim nedjeljom. 1041577 fra L'époux de Marie la maltraitait. 1041578 fra Elle s'attendait à ce qu'il accepte le pot-de-vin. 1041579 hrv Zatvori prozor prije nego što odeš u krevet. 1041580 hrv Volim čitati pri dnevnom svjetlu. 1041581 hrv On će se vratiti poslije deset minuta. 1041582 hrv Kao dijete, Bob je živio u Bostonu. 1041583 fra Tu devrais rester au lit pendant quelques jours. 1041584 hrv Ne bulji u ljude. 1041585 fin Hän viipyy pitkään joka kerran kun hän tulee. 1041586 hrv Želim sladoled za desert. 1041587 fin Kissalla on yhdeksän elämää. 1041588 hrv Ne podcjenjujte me. 1041589 hrv Jeste li to sami napravili? 1041590 hrv Roman je vrlo uzbudljiv. 1041591 hrv Nije bio jeo cijeli dan i bio je gladan. 1041592 hrv Nazovi me kada stigneš tamo. 1041593 hrv Mašta je temelj čitave civilizacije. 1041594 heb מתי תפסיק לצחוק כמו אידיוט? 1041595 heb מתי תפסיק לצחוק כמו דביל? 1041597 hrv Najprije razgovarajmo o eksperimentima urađenima u laboratorijima. 1041598 nob Det er et godt spørsmål. 1041600 hrv Često se spotaknem od nešto kao ništa ne vidim, poput šišmiša u mraku. 1041601 hrv Naoružali su se pištoljima. 1041602 hrv Ugljikov dioksid sam po sebi nije otrovan. 1041603 fra C'est une bonne question. 1041604 hrv Zadovoljstvo je pratiti bejzbolsku utakmicu na TV-u. 1041605 hrv Ona živi sretan život sa svojim suprugom blizu mora u Kamakuri. 1041606 hrv Kasnio je zbog nesreće. 1041607 spa Esta es una buena pregunta. 1041608 hrv Još čašu piva, molim. 1041609 hrv Čovjek se sastoji od 70% vode. 1041611 hrv Čovjeka čini 70% vode. 1041612 hrv Čovjek je 70% voda. 1041613 hrv Majka mi je reka da očistim sobu. 1041614 spa Vamos juntos al cine de vez en cuando. 1041615 spa Él es lo que se llama un caballero. 1041616 hrv Možete li mi dodati sol? 1041617 hrv Učinio sam ga gladnim. 1041618 hrv Pravda je na mojoj strani. 1041619 hrv Ne volim muškarce poput njega. 1041620 hrv Nova banka je u ulici Baker. 1041621 nob Takk, det var alt. 1041622 hrv Jer sam imao puno posla, nisam imao vremena napisati ti pismo. 1041623 hrv Nijekao je da je kradljivac. 1041624 spa Dame una naranja. 1041625 spa Dame una manzana. 1041626 nob Hvor mye er klokken? Klokken min går feil. 1041627 eng Give me an apple. 1041628 spa Los niños quieren jugar. 1041629 ces Kolik je hodin? 1041631 spa Me pregunto por qué ellos dejaron mi nombre fuera de la lista. 1041632 eng Help! I'm drowning! 1041635 nob Gud hjelper den som hjelper seg selv 1041637 spa ¿Cómo te gustaría tu corte de pelo? 1041638 spa No importa que tan mayor seas para comenzar a estudiar. 1041640 deu Sprich nicht mit vollem Mund! 1041641 deu Man spricht nicht mit vollem Mund! 1041642 spa Lo importante es querer triunfar en la vida, y sentirte útil. 1041643 eng The horsepower of a car matters not, with a donkey in control. 1041644 spa El profesor dijo que tú necesitas dominar el tema. 1041645 spa ¿Él ha vivido aquí por dos años? 1041646 eng I'll do what I can to help you. 1041647 spa La llamada fue transferida a una dirección en Detroit del sur. 1041649 spa Trabajé hasta la madrugada. 1041650 spa Me acosté bien tarde. 1041651 spa Esperé a mi esposo hasta pasada la media noche. 1041652 spa Yo puedo jugar béisbol, tenis, voleibol, etcétera. 1041653 spa Me gusta el béisbol. 1041654 spa Me gusta mucho el béisbol. 1041655 spa Me salí del equipo de béisbol. 1041656 spa Yo soy miembro del equipo de béisbol. 1041657 spa Tom le contó a Mary la historia completa. 1041658 spa Por favor déjame hacer esto para ti. 1041659 spa Por favor recuerda enviar la carta. 1041660 spa Por favor, ven con un vestido casual. 1041661 cmn 你非常美丽。 1041662 cmn 过来帮我们。 1041663 cmn 你要我帮你吗? 1041664 cmn 给我一颗苹果。 1041665 spa Por favor corrige mi pronunciación. 1041667 nob Ingen forstår meg. 1041668 spa Mi cumpleaños es el doce de junio. Magdalena nació el mismo día y año que yo. 1041669 nob Beklager, jeg har ikke noe igjen. 1041671 spa ¿Te gustaría que te ayudara? 1041672 ces Mlynář se ještě jínak zkoušel zbavit Janka, ať činil co činil, na Janka nevyzrál. 1041673 spa Estas flores florecen en primavera. 1041674 spa ¿Cuántas biromes hay en el escritorio? 1041675 spa Ella corrió tan rápido como pudo para alcanzar a los demás. 1041676 spa El asesinato es un crimen perverso. 1041677 ara أفضل القهوة. 1041678 toki ma Nijon li lon poka ma Anku. 1041679 tur Odada çok az mobilya vardı. 1041680 tur Birkaç çocuk odadaydı. 1041682 tur Odada kaç tane erkek çocuk var? 1041683 tur Odada dört parça mobilya vardı. 1041684 tur Oda mobilyadan yoksundu. 1041685 tur Oda kilitliydi. 1041686 tur Odada birkaç çocuk vardı. 1041687 tur Odada çok sayıda çocuk vardı. 1041688 eng That explains why the door is open. 1041689 tur Ona Amerikan vatandaşlığı verilecek. 1041690 tur Bugün gerçekten seni görmek istiyorum. 1041691 tur Bugün seni görmeyi çok arzu ediyorum. 1041692 eng You're like a communist in the summertime. You've got no class. 1041693 tur Bu albüm mutlu okul günlerimi hatırlatıyor. 1041694 eng You ain't seen nothing yet. 1041695 tur Bu tür iş çok sabır gerektirir. 1041696 eng It ain't over till it's over. 1041697 eng Two out of three ain't bad. 1041698 tur Bu böcekler geniş bir alana yayıldılar. 1041699 eng It ain't over till the fat lady sings. 1041700 tur Bu tür köpek sadece Japonya'da bulunur. 1041701 tur Bu tür bir deneyim herkes için tanıdık. 1041702 tur Bu tür ayakkabı ıslak zeminde kayma eğilimindedir. 1041703 tur Bu makinelerle çalıştığında bir çift deri eldiven bir zorunluluktur. 1041704 tur Bu tür gelenek Asya ülkelerine özgüdür. 1041705 spa Él lee el periódico todas las mañanas. 1041706 tur Bu tür müzik, daha yaşlı insanların anlamakta zorluk çektiği bir şeydir. 1041707 spa ¿Me puedo quedar en tu casa? No tengo a donde ir. 1041708 spa ¡Me gusta mucho TATOEBA! 1041709 ita Mi piace molto TATOEBA! 1041710 eng I like TATOEBA very much! 1041711 tur Böyle kirleticiler çoğunlukla otomobil motorlarındaki yakıt tüketiminden kaynaklanmaktadır. 1041712 tur Onların eldivenleri çift değil. 1041713 tur Bu eldivenler onun ellerini sıcak tuttu. 1041714 tur Bu işlemle ilgili önemli ölçüde bürokrasi vardır. 1041715 tur Kendi kendine şöyle dedi: Bu operasyon başarıyla sonuçlanacak mı? 1041716 tur Benim için bu mektubu postalar mısın? 1041717 tur Bu mektubu postalamayı unutma. 1041719 tur Ben, bunu Japonya'ya fakslamak istiyorum. 1041720 tur Bu mektubu benim için postalar mısın? 1041721 tur Sabah ilk şey olarak bu mektubu postalamayı unutmayın. 1041722 tur Bu mektubu ekspres olarak postalar mısınız? 1041723 tur Ben bu mektubu taahhütlü istiyorum. 1041724 spa Mi hijo está en la secundaria ahora. 1041725 tur Ben mektubu yazmayı bitirdiğimde, seni yaklaşık olarak tepenin iki mil ötesindeki göle götüreceğim. 1041726 tur Lütfen bu mektubu postalamayı unutma. 1041727 tur O, öğrenciye çok düşkün gibi görünüyor. 1041728 tur Her zaman uyukladı. 1041729 tur O, her zaman sessizdi. 1041730 tur O,her zaman çalışmaya devam etti. 1041731 tur O her zaman sigara içmeye devam etti. 1041732 tur O her zaman orada kaldı. 1041733 tur O, tehlikenin farkında değildi. 1041734 tur O, fırsatı iyi kullandı. 1041735 tur O, fırsatlarını iyi kullanır. 1041736 tur O, fırsatını iyi kullandı. 1041737 tur O, fırsatı en iyi şekilde değerlendirdi. 1041738 tur O, makineyle ilgili bir açıklama yaptı. 1041739 tur Makinenin nasıl çalıştığını bana öğretti. 1041740 tur O, makinenin ana hatlarını kısaca anlatır. 1041741 tur O, yanlış kullanarak makineyi bozdu. 1041742 tur O, istediği zaman bir sırrı saklayabilir. 1041743 tur O yeterince istekli. 1041744 tur O, oyun için güzel bir önsöz yazdı. 1041745 tur O, tartışmaya katılmadı. 1041746 tur O, tartışmayı bitirmeye çalıştı. 1041747 tur O, tepenin üst kısmında yaşıyor. 1041748 tur O, çoğunlukla o tavernaya giderdi. 1041749 tur O, yarışmaya katılmak istiyor. 1041750 tur O, yarışmaya katılmaktan diskalifiye edildi. 1041751 tur O, atletizm karşılaşmasına katıldı. 1041752 tur O kolaylıkla yarışı kazandı. 1041753 tur Onun soygunla ilgili yapacak bir şeyi var. 1041754 tur Soygunun suç ortağı olarak tutuklandı. 1041755 eng This kind of blouse is beginning to look a bit old-fashioned. 1041756 tur O, dinozorun sadık minyatürüne baktı. 1041757 tur O, profesörün konuşma şekli ile alay etti. 1041758 tur O, profesöre oldukça değer veriyor. 1041759 tur O, vahşi köpeğin bağlı tutulmasını istedi. 1041760 tur O, parayı en iyi şekilde değerlendirdi. 1041761 tur O, paraya gitmiş gözüyle baktı. 1041762 tur O, para ile birlikte kaçtı. 1041763 tur O, borçların ödenmesi için paraya başvurdu. 1041764 tur O, altını çaldığını itiraf etti. 1041765 tur O bir hile ile parayı ondan aldı. 1041766 tur O, bankada bir çek hesabı açtı. 1041767 tur Onun bankada bir miktar parası var. 1041768 tur O, ifadenin tam anlamını açıkladı. 1041769 tur O, bloktaki yeni bir çocukla çabucak arkadaş oldu. 1041770 tur Deneyim ona cesaret verdi. 1041771 tur Kariyerinin zirvesindeyken, bir skandal onun çöküşüne neden oldu. 1041772 tur Benim köyümde, bir dere üzerinde küçük, dar bir yaya köprüsü vardır. 1041773 tur Peki sorunun nedir? 1041774 tur Bulaşıkları temizledikten sonra, ben onları durularım. 1041775 tur O, hastalık nedeniyle okulda yoktu. 1041776 tur O, hasta olduğundan dolayı bize katılamadı. 1041777 tur Hasta olduğu için sınava giremedi. 1041778 tur Hastalık onun işini yapmasını engelledi. 1041779 tur O hasta olduğu için gelemedi. 1041780 tur O, hastalık nedeniyle yoktu. 1041781 tur O, hastalık nedeniyle görevinden istifa etti. 1041782 tur O hasta olamaz. 1041783 tur O, sanki hastaymış gibi görünüyor. 1041784 tur Hastalığı sırasında büyük cesaret gösterdi. 1041785 tur Her gün hasta arkadaşını görmeye geliyor. 1041786 tur O, hasta gibi görünüyor. 1041787 tur O, ağır bir hastalıktan acı çekiyor. 1041788 tur O, hasta olmuş görünüyordu. 1041789 tur Hastalığından sonra onun sağlığı hâlâ kötü. 1041790 tur O kötü sağlık gerekçesiyle istifa etti. 1041791 tur Ben onun kötü sağlığı hakkında endişe duyuyorum. 1041792 tur O hastaymış gibi davrandı. 1041793 tur O, hastaya baktı. 1041794 tur O, bilinen bir insan tipi. 1041795 tur O dürüst bir hayat yaşadı. 1041796 tur O plaja gitti, ve denizin üzerinden ufka doğru baktı. 1041797 tur O, fakir ama dürüsttür. 1041798 tur O, yoksul olduğu için mutludur. 1041799 tur O, fakir olmaktan utanmıyor. 1041800 tur Yoksulluk onu çalmaya zorladı. 1041801 tur O, fakirdi ve onu satın alamadı. 1041802 tur O fakir bir müzisyendi. 1041803 tur O kadar fakir doğdu ki hiç okul eğitimi almadı. 1041804 tur O, yoksullara yardım eli uzattı. 1041805 tur O, yoksul insanlar için pek çok şey yaptı. 1041806 tur Fakir olmasına rağmen, o mutluydu. 1041807 tur Fakir olmasına rağmen, o yine de mutluydu. 1041808 tur O, fakir olduğu için üniversiteye gidemedi. 1041809 tur O yoksulluk nedeniyle oğlunu üniversiteye gönderemedi. 1041810 jpn これが日本を扱った記事で一番のお気に入りです。 1041811 jpn 50頭の駱駝から成る隊商が砂漠の中をゆっくりと進んでいた。 1041812 deu Liebe deinen Nächsten. Aber lasse dich nicht erwischen. 1041813 deu Wen du nicht mit Können beeindrucken kannst, den verwirre mit Schwachsinn! 1041814 deu Der Computer kann alles. Aber sonst nichts. 1041815 jpn 私は彼女に規則を説明した。 1041816 deu Er sagt, dass er nicht kommt. 1041817 deu Bist du bei Facebook angemeldet? 1041818 deu Meine Unterhose ist nass. 1041819 jpn 翻訳する者もいれば中傷する者もいる。 1041823 epo Kiom longe estas la vojo de tie ĉi al la muzeo? 1041824 jpn 彼はいつでも他人より利口だと思っている。 1041825 epo Enverŝu akvon en la florovazon. 1041827 epo Ŝi diris tion ŝercante. 1041828 epo Tie ĉi hieraŭ neniu estis. 1041829 deu Der Fuchs kam den Weg entlang. 1041831 deu Ich weiß nicht mehr, wo ich das gekauft habe. 1041832 deu Hast du Nadel und Faden? 1041833 deu Ich spreche Englisch jeden Tag. 1041834 deu Ich spreche jeden Tag Esperanto. 1041835 deu Ich habe meine Identität verloren. 1041836 fra Quelques œufs étaient bons, mais les autres étaient pourris. 1041837 deu Ich mag deinen Namen nicht. 1041838 jpn 扉が開かれたとき、彼らは逃げ出した。 1041839 deu Du siehst müde aus. Du solltest dich ein bisschen ausruhen. 1041840 deu Ich dachte, wir brauchen Hilfe. 1041841 deu Dann habe ich angefangen zu verstehen. 1041843 epo La bebo estis nuda. 1041844 fra Un cerf mort, becqueté par les vautours, n'est que partiellement dévoré par les autres animaux, c'est cette chair corrompue qu'on appelle une charogne. 1041845 jpn ダムが決壊し大量の水が下流域に放出された。 1041846 epo Ĉu unulita aŭ dulita ĉambro? 1041847 deu Ich habe gestern Abend Curryreis gegessen. 1041848 jpn 両親が私に一人旅を思いとどまらせた。 1041849 fra Il fait chaud, tu as intérêt à rentrer rapidement. Le maquereau est tellement fragile qu'on dit de lui qu'il est frais comme un poisson pourri. 1041850 eng My parents persuaded me not to travel alone. 1041851 fra Pressez légèrement le tofu, puis laissez reposer pendant une vingtaine de minutes avant de l'égoutter. 1041852 fra En ouvrant le réfrigérateur, je me suis aperçu que la viande s'était avariée. 1041853 fra Les œufs ont tendance à pourrir en été. 1041854 fra Tous les œufs s'étaient avariés. 1041855 jpn 彼は性については割と控えめに語った。それは自身の性的悩みについて語るのを避ける彼流の方法だった。 1041856 tur Babam ve annem bana bir bisiklet aldılar. 1041857 fra Faire le mieux avec ce qui nous échoit avec une mortelle résignation. 1041858 fra Fermer correctement le couvercle pour éviter de gâcher le produit. 1041859 fra Le lait qui a tourné a un goût aigre. 1041860 fra C'est un personnage profondément malhonnête. 1041861 fra Il est pourri jusqu'à la moelle. 1041862 fra Il a vraiment de l'argent à perdre. 1041863 fra Le lait tourne rapidement par temps chaud. 1041864 fra La viande s'était avariée. 1041865 tur O, her sabah gazete okur. 1041866 fra Arrête le réveil. 1041867 epo Li tre laboris. Alie li ne estus trapasinta la ekzamenon. 1041868 heb טום לא אוהב לעבוד במשמרת הלילה. 1041869 epo Hararo por hundo estas, iusence, pulovero. 1041870 fin Onko tätä sinisenä? 1041871 epo Ĉu vi havas bluan? 1041872 fra Le chiot la lécha à la joue. 1041873 fra Pour un chien, le poil est en un sens, un chandail. 1041875 fra On ne parle pas la bouche pleine ! 1041876 fra Ordinairement, ils ne restaient pas longtemps. 1041877 eng Jews fled the Spanish Inquisition and took shelter in Ottoman Empire in the fifteenth century. 1041878 fra Ils sentaient que l'esclavage était irréligieux. 1041879 fra Ils ne purent pas obtenir de bon logement. 1041880 epo Mi ne plu eltenas lian malafablan sintenon. 1041881 tur Yahudiler, İspanyol Engizisyonundan kaçtılar ve onbeşinci asırda Osmanlı İmparatorluğu'na sığındılar. 1041882 fin Tom ei tykkää tehdä yövuoroa. 1041883 fra Oh, ce que notre société est restée épouvantablement attardée : Si une femme gifle un homme après qu'il l'a attaquée verbalement, c'est un acte acceptable par la société. Mais une gifle dans la situation inverse, d'une femme par un homme, sera condamnée comme un cas typique de violence masculine. 1041884 epo Labori en la nokta skipo ne plaĉas al Tom. 1041885 fra Merci de vous être inquiété. 1041886 fra Merci de vous être inquiétée. 1041887 fra Merci de t'être inquiétée. 1041888 fra Merci de t'être inquiété. 1041889 tur Kaza bu şekilde oldu. 1041890 tur Kaza, geçen Pazar akşamı gerçekleşti. 1041891 tur Kaza, bugünkü gazetede bildirildi. 1041892 epo Judoj fuĝis de la Hispana inkvizicio kaj rifuĝis en la Otomana Imperio en la dekkvina jarcento. 1041893 tur Kaza, önceki gün oldu. 1041894 tur Kaza ne zaman oldu? 1041895 tur Kaza ne zaman meydana geldi? 1041896 tur Kaza bir kavşakta yer aldı. 1041897 tur Kaza yağmurlu bir günde oldu. 1041898 tur Kaza o geçitte oldu. 1041899 fra Il y a une rumeur comme quoi on a trouvé de l'or dans la vallée. 1041900 tur Kaza, iki saat önce oldu. 1041901 fra Il y a une rumeur comme quoi de l'or aurait été trouvé dans la vallée. 1041902 tur Kaza haberi benim için büyük bir şok oldu 1041903 fra Ils ne pouvaient trouver de travail par chez eux. 1041904 deu Sie benötigen eine tägliche Pflege. 1041905 fra Leur disait-on la vérité ? 1041906 tur Kazadan sorumlu olan benim. 1041907 fra Ils furent totalement surpris. 1041908 fra Ils disaient qu'ils ne combattraient pas. 1041909 rus Им нужен ежедневный уход. 1041910 fra Ils disaient que l'accord était insensé. 1041911 tur Kaza yönetici ihmali yüzündendi. 1041912 fra Ils lisent des journaux et des livres. 1041913 fra Ils lisent journaux et livres. 1041914 fra Ils lurent journaux et livres. 1041915 fra Ils lurent des journaux et des livres. 1041916 fra Ils refoulèrent les attaquants. 1041917 tur Kaza resmi beni hasta ediyor. 1041918 rus Ватикан с его 0,44 квадратного километра — самый маленький город на свете. 1041919 fra Ils l'insultèrent lui et sa femme. 1041920 rus Когда болит зуб, надо к стоматологу. 1041921 tur Kaza için seni suçlamıyorum, senin hatan değildi. 1041922 rus Я не собирался этого делать. 1041923 fra Ils s'avancèrent vers le pont. 1041924 rus Твоя глупая болтовня надоела мне. 1041925 rus Я ещё не знаю. 1041926 fra Ils refusèrent d'entrer dans l'armée. 1041927 epo Mi vekiĝis trifoje dum la nokto. 1041928 tur Kaza bilançosu; 5 kişi öldü ve 100 kişi yaralandı idi. 1041929 rus Очистите яйца от кожуры и нарежьте их вдоль. 1041930 tur Kazanın kurbanı kimdir? 1041931 rus Я познакомился с ним по счастливой случайности. 1041932 tur Lütfen bana kaza detayları veriniz. 1041933 tur Kaza haberi kamu alarmına neden oldu. 1041934 epo Ili rifuzis aliĝi la armeon. 1041935 rus Я выдвину его кандидатуру на председательский пост, нравится это тебе или нет. 1041936 rus Там есть горячая вода? 1041937 rus Пожалуйста, вызовите мне врача! 1041938 tur Kaza onu görme yeteneğinden mahrum bıraktı. 1041939 rus Она очень на него сердится. 1041940 rus Глупо было ошибиться вот так. 1041941 rus Твой брат просит помощи. 1041942 rus Я играю со своей сестрой кое в какую игру. 1041943 tur Trafik kazası treni yakalamamı engelledi. 1041944 tur Kazadan kısa bir süre sonra orada canlı bir hayvan buldular. 1041945 tur O, kazayı duyduğunu söyledi. 1041946 rus Я был бы рад поучаствовать в празднике, проходящем первого ноября. 1041947 epo Mi ne aĉetis tiun libron. 1041948 tur Kazadan o sorumludur. 1041949 deu Ich habe die Prüfung mit Ach und Krach bestanden. 1041950 tur Kazadan sorumlu olan sensin. 1041951 epo Enamiĝi estas unu afero; geedziĝi estas alia. 1041952 rus Джимми пострадал в дорожной аварии. 1041953 hun Leült a padra az árnyékban. 1041954 fra Ils dressèrent une liste des noms. 1041955 epo Li sidiĝis sur la benkon en la ombro. 1041956 fra Ils n'avaient pas assez d'or. 1041957 hun Megmosta a kezét. 1041958 rus Мы удивили моего двоюродного брата праздником в честь его дня рождения. 1041959 fra Ils étaient trop épuisés pour combattre. 1041960 epo Mi ne timas. 1041961 epo Ŝi lavis la manojn. 1041962 fra Ils furent forcés de se retirer. 1041963 tur Biz kaza nedeniyle nadir bir durumla karşılaştık. 1041964 fra Ils furent contraints au retrait. 1041965 tur Ona kazayı açıkladım. 1041966 fra Ils voulaient quelque chose de mieux. 1041967 tur Ona kaza hakkında soru sordum. 1041968 tur Dere geçerken at değiştirilmez. 1041969 fra Ils tentèrent de nager vers la sécurité. 1041970 eng Never in a lifetime! 1041971 deu Nie und nimmer! 1041972 deu Nie im Leben! 1041973 eng You mustn't change your horse when crossing a river. 1041974 fra Ils volèrent les chevaux et les bœufs. 1041975 deu Ich bin mit ihr verlobt. 1041976 eng You can't change your horse when crossing a river. 1041977 tur Kazada ebeveynlerini kaybetmiş kıza başsağlığı bile dileyemedim. 1041978 fra Ils exprimèrent leurs réserves. 1041979 fra Ils signèrent le traité de paix. 1041980 fra Ils avaient perdu la guerre civile. 1041981 fra C'étaient des hommes conservateurs. 1041982 eng He knows every trick in the book. 1041983 hun Udvarolni jött. 1041984 tur Kazada yaralanan adam hastaneye götürüldü. 1041985 epo Li venis amindumi. 1041986 tur Kazada bazıları yaralandı ve diğerleri öldü. 1041987 hun Megmosakodott a folyóban 1041988 tur Kazada yaralanan yolcular en yakın hastaneye götürüldü. 1041989 epo Ŝi lavis sin en la rivero. 1041990 tur Kaza onu kocasından yoksun bıraktı. 1041991 hun Elmosogatta a konyhai edényeket és az evőeszközöket. 1041992 epo Li lavis la kuirilaron kaj la manĝilaron. 1041993 tur Kaza onları mutluluklarından mahrum etti. 1041994 epo Ekde lasta jaro mi ĉiusabate iras al kurso pri argilaĵoj. 1041995 hun Régen lavórban mosakodtak, manapság mosdókagylóban. 1041996 tur O, kazada sol bacağından yaralandı. 1041997 tat Мин 20 ел элек туганмын. 1041998 epo Antaŭlonge oni lavis sin en pelvo, nuntempe en lavabo. 1041999 hun A Duna medréből még mindig lehet aranyat mosni. 1042000 epo Mi loĝis en Japanujo antaŭ tri jaroj. 1042001 epo El la kuŝujo de Danubo eĉ nuntempe eblas lavi oron. 1042002 tur Onun kazada ölmemiş olması bir mucize. 1042003 hun Egy generáció, amely nem mosakodott ki a saját szennyéből. 1042004 epo Generacio, kiu ne laviĝis de siaj malpuraĵoj. 1042005 tat Ул агачтан егылып төшкән. 1042006 hun Berúgott, ki kellett mosni a gyomrát. 1042007 epo Li ebriiĝis, oni devis lavi al li la stomakon. 1042008 tur Kazada kimsenin kurtarılamaması üzücü bir durum, değil mi? 1042009 hun A mosónők korán halnak. 1042010 tat Ул берәр яхшырак эш эзли. 1042011 epo Lavistinoj frue mortas. 1042012 hun A mosógépem elromlott, nem centrifugáz ki. 1042013 tur Kaza çok sayıda ölümlere neden oldu. 1042014 epo Mia lavmaŝino paneis, ĝi ne centrifugas. 1042015 ita Si è seduto su una panchina all'ombra. 1042016 hun A könnyei kimosták, ami a szemébe ment. 1042017 tat Аны элек бик бай булган дип сөйлиләр. 1042018 tat Аны элек бик бай булган диләр. 1042019 epo Liaj larmoj ellavis tion, kio iris en lian okulon. 1042020 tur Kazada çok sayıda canlı kayboldu. 1042021 hun Most fogzik a gyerek. 1042023 tur Kazada birçok kişi öldü. 1042024 tat Син миннән ун тапкыр авыррак. 1042025 epo La infano nun kreskigas dentojn. 1042026 tur Kazada birçok yolcu yaralandı. 1042027 hun A lyukas fogat vagy betömik, vagy kihúzzák. 1042028 tat Рузвельт сүзендә торды. 1042029 tat Рузвельт сүзендә тора. 1042030 epo Karian denton oni aŭ plombas, aŭ eltiras. 1042031 tur Oğlunun kazada yaralandığı haberi ona büyük bir şoktu. 1042032 ita Come calcoli il volume di un cubo? 1042033 tur Sadece bir kişi kazadan sağ kurtuldu. 1042034 tur Kazada on iki kişi yaralandı. 1042035 fra Le pauvre chien fut carrément déchiqueté par le lion. 1042036 hun Most hullanak a tejfogai, és nőnek a véglegesek. 1042037 tur Kazada on beş kişi öldü ya da yaralandı. 1042038 epo Nun elfaladas al ŝi la laktodentoj, kaj kreskas la definitivaj. 1042039 hun Fogkefével és fogkrémmel mossuk a fogunkat. 1042040 epo Ni purigas la dentojn per dentobroso kaj dentopasto. 1042041 tat Ул гольф уйный. 1042042 tur Kaza, trafiği büyük bir karışıklık içine soktu. 1042043 hun Foggal, körömmel harcolt. 1042044 tur Kaza trafiği durdurdu. 1042045 epo Li batalis per ungoj kaj dentoj. 1042046 tat Аның өч кызы бар. 1042047 tur Mağazada kaç kişi öldürüldü? 1042048 deu Tom konnte Mary hören, aber er konnte sie nicht sehen. 1042049 deu Tom konnte kaum verstehen, was Mary sagte. 1042050 tat Алар поездга соңга калдылар. 1042051 nld Het verraste mij, dat ze mij onmiddellijk herkende. 1042052 tat Алар поездга соңга калганнар. 1042053 tur Kaza sonucu olarak birçok yolcu öldü. 1042054 tat Хәзер иртәнге сәгать сигез. 1042055 tur Kazada hiçbir yolcu ölmedi. 1042056 deu Tom konnte sich kaum das Lachen verkneifen, als er sah, wie Mary versuchte, mit ein paar Bällen zu jonglieren. 1042057 tat Мин эшкә барам. 1042058 tat Бүген эшләп булган эшне иртәгәгә калдырма. 1042059 deu Tom konnte kaum hören, was Mary sagte. 1042060 deu Tom konnte Marys Haus leicht finden. 1042061 tur Kazada çok az sayıda yolcu yaralandı. 1042062 deu Tom konnte kaum hören, was Mary versuchte zu sagen. 1042063 tat Пычакны таба алмыйм. 1042064 deu Tom überzeugte Mary davon, dass sie unrecht hatte. 1042065 deu Tom überzeugte Mary davon, dass sie falsch lag. 1042066 tur Otobüs kazadan dolayı bir saat ertelendi. 1042067 deu Tom überzeugte Mary davon, dass es nicht seine Schuld war. 1042068 tat Тизрәк селкен! 1042069 tat Тизрәк! 1042070 epo “Cetere, ĉu vi scias, kio estas ŝintoa sanktejo?” – “Mi scietas pri la afero. Tio estas religiejo, kie oni konservas la adoratan objekton, nomatan la Spirito de la Loko.” 1042071 tat Тизрәк кыймылда! 1042072 tur Kazada on kişi öldü ya da yaralandı. 1042073 deu Tom wandte sich an Mary. 1042074 deu Tom setzte sich mit Mary in Verbindung. 1042075 tur Kazada çok sayıda yolcu yaralandı. 1042076 tat Китапсыз бүлмә җансыз гәүдә кебек. 1042077 tat Китапсыз бүлмә үле гәүдә кебек. 1042078 epo Modelo havu allogan korpon. 1042079 tur Kazada oldukça az sayıda kişi yaralandı. 1042080 tat Бу дару ачы. 1042081 tur Kazada yaralanan on beş kişi vardı. 1042082 tur Kazada on kişi yaralandı. 1042083 hun Vasárnap is dolgozom. 1042084 fin Tiedän kaiken. 1042085 tur Kaza neredeyse hayatına mal oluyordu. 1042086 tur Kaza trafik karışıklığına neden oldu. 1042087 eng Bloody hell! 1042088 tur Kaza olduğunda neredeyse otobüsteki yolcuların hepsi uyuyordu. 1042089 deu Himmel, Arsch und Zwirn! 1042090 deu Himmel, Arsch und Wolkenbruch! 1042091 tur Kaza meydana geldiğinde, o üç yıldır fabrikada çalışıyordu. 1042092 tur Bu kazaya neyin sebep olduğu tam bir sır. 1042093 hun Nem jössz fel egy kicsit hozzánk?" "Szabad?" "A szüleim későn jönnek haza, mert mindketten dolgoznak."
  • Kunne det være...? Dima undrede sig. "Har jeg endelig fået den rigtige Al-Sayib?"
  • Bu teklif gerçek olamayacak kadar çok iyi görünüyor. Bit yeniği nedir.
  • Det tilbud lyder for godt til at være sandt. Hvad er fælden?
  • Tom bit pazarında birkaç iyi alışveriş buldu.
  • Tom fandt et par gode tilbud på loppemarkedet.
  • Libya hükümeti 'bit.ly'yi kapatmak için hazırdır.
  • Den libyske regering er klar til at lukke ''Bit.ly''.
  • Bu işte bir bit yeniği var.
  • Der er noget suspeckt på færde.
  • Bir bit yeniği var.
  • Der er et men.
  • Elbiseler insan yapar, eski püskü elbiseler bit yapar.
  • Tøj gør folk, lapper gør lus.
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den danske oversettelsen for det tyrkiske ordet "lezzetli" er?


Stem dette riktig eller galt

Er det tyrkiske ordet toplumun cografi dagilimi en god oversettelse for det danske ordet geografisk fordeling af befolkningen?