manchmal på engelsk

Vi har fire oversettelser av manchmal i tysk-engelsk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på manchmal

  • Manchmal schlafe ich rück-, manchmal bäuch-, manchmal seitlings.
  • Sometimes I sleep on my back, sometimes on my stomach, and other times on my side.
  • Manchmal schlafe ich auf dem Rücken, manchmal auf dem Bauch, manchmal auf der Seite.
  • Sometimes I sleep on my back, sometimes on my stomach, and other times on my side.
  • Manchmal wird ein Verb von einem Nomen abgeleitet und manchmal ist es umgekehrt.
  • Sometimes a verb is derived from a noun and sometimes it is the other way around.
  • Manchmal liege ich richtig, manchmal falsch.
  • Sometimes I'm right and sometimes I'm wrong.
  • Manchmal gehe ich von der Arbeit zu Fuß nach Hause und manchmal nehme ich das Fahrrad; ich wohne nämlich nicht weit von der Arbeit.
  • Sometimes I walk home from work and sometimes I cycle, because I live close to where I work.
  • Manchmal nehmen wir den Bus und manchmal das Auto.
  • Sometimes we go by bus, and sometimes by car.
  • Manchmal rennt er, manchmal geht er.
  • Sometimes he runs, sometimes he walks.
  • Manchmal gehe ich, manchmal nicht.
  • Sometimes I go, sometimes I don't.
  • Manchmal fahre ich mit dem Bus und manchmal mit dem Auto.
  • Sometimes I go by bus and sometimes by car.
  • Um in den Hafen des Himmels einzulaufen, muss man manchmal mit und manchmal gegen den Wind segeln, aber man muss segeln und darf sich nicht treiben lassen oder vor Anker gehen.
  • To reach the port of heaven, we must sail sometimes with the wind and sometimes against it— but we must sail, and not drift, nor lie at anchor.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den engelske oversettelsen for det tyske ordet "einundachtzig" er?


Stem dette riktig eller galt

Er det tyske ordet Versklavung en god oversettelse for det engelske ordet enslavement?