sheep på dansk

Vi har én oversettelse av sheep i engelsk-dansk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på sheep

  • Father, do sheep have sheep? No, sheep have lambs.
  • Far, får får får? Nej, får får lam.
  • Sheep need to be kept dry for two days before shearing to enable the fleece to be removed and pressed once the sheep have been shorn.
  • Får skal holdes tørre i to dage før klipning for at muliggøre, at ulden kan fjernes og presses, når fårene er klippet.
  • A highly skilled shearer can shear a sheep in two to three minutes depending on the size and condition of the sheep.
  • En højt kvalificeret fåreklipper kan klippe et får på to til tre minutter afhængigt af størrelsen og tilstanden af fåret.
  • The Kelpie, an Australian sheep dog, is an excellent working dog and can muster large numbers of sheep with little or no command guidance.
  • Kelpie, en australsk fårehund, er en fremragende arbejdshund og kan samle store mængder får med lidt eller ingen kommando.
  • If a man had 11 sheep and all but 9 died, how many sheep would he have left?
  • Hvis en mand havde 11 får, og alle undtagen 9 døde, hvor mange får ville han så have tilbage?
  • You go to the bazaar not to become a sheep, but to buy sheep.
  • Du går til bazaren ikke for at blive en får, men for at købe får.
  • The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
  • Problemet med fundamentalister, der insisterer på en bogstavelig fortolkning af Bibelen, er, at ords betydning ændrer sig. Et primært eksempel er 'Spare prygl, forkæle barnet'. En prygle var en stok, der blev brugt af hyrder til at guide deres får i den ønskede retning. Hyrder brugte den ikke til at slå deres får. Den rette oversættelse af ordsproget er 'Giv dit barn vejledning, ellers vil de fare vild.' Det betyder ikke 'Slå lort ud af dit barn, ellers vil han blive rådden', som mange fundamentalistiske forældre ser ud til at tro.
  • Tom has sheep.
  • Tom har får.
  • Every day, I look after the sheep.
  • Hver dag passer jeg fårene.
  • We don't have any sheep.
  • Vi har ikke nogen får.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den danske oversettelsen for det engelske ordet "baby tooth" er?


Stem dette riktig eller galt

Er det engelske ordet spit en god oversettelse for det danske ordet spytte?