sheep på fransk

Vi har tre oversettelser av sheep i engelsk-fransk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på sheep

  • Father, do sheep have sheep? No, sheep have lambs.
  • Père, les moutons ont-ils des moutons ? Non, les moutons ont des agneaux.
  • Sheep need to be kept dry for two days before shearing to enable the fleece to be removed and pressed once the sheep have been shorn.
  • Les moutons doivent être gardés au sec pendant deux jours avant le tonte pour permettre au pelage d'être retiré et pressé une fois que les moutons ont été tondus.
  • A highly skilled shearer can shear a sheep in two to three minutes depending on the size and condition of the sheep.
  • Un tondeur hautement qualifié peut tondre un mouton en deux à trois minutes, selon la taille et l'état du mouton.
  • The Kelpie, an Australian sheep dog, is an excellent working dog and can muster large numbers of sheep with little or no command guidance.
  • Le Kelpie, un chien de berger australien, est un excellent chien de travail et peut rassembler un grand nombre de moutons avec peu ou pas de guidance.
  • If a man had 11 sheep and all but 9 died, how many sheep would he have left?
  • Si un homme avait onze moutons et que tous sauf neuf mourraient, combien de moutons lui resterait-il ?
  • You go to the bazaar not to become a sheep, but to buy sheep.
  • Tu vas au bazar non pas pour devenir un mouton, mais pour acheter des moutons.
  • The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
  • Le problème avec les fondamentalistes qui insistent sur une interprétation littérale de la Bible est que le sens des mots change. Un exemple frappant est 'Qui épargne la canne gâte l'enfant'. Une canne était un bâton utilisé par les bergers pour guider leurs moutons dans la direction souhaitée. Les bergers ne l'utilisaient pas pour battre leurs moutons. La bonne traduction du proverbe est 'Donnez à votre enfant une direction, ou il s'égarera.' Cela ne signifie pas 'Battez votre enfant ou il deviendra pourri', comme de nombreux parents fondamentalistes semblent le croire.
  • Tom has sheep.
  • Tom a des moutons.
  • Every day, I look after the sheep.
  • Chaque jour, je m'occupe des moutons.
  • We don't have any sheep.
  • Nous n'avons aucun mouton.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den franske oversettelsen for det engelske ordet "damnatory" er?