sheep på portugisisk

Vi har fire oversettelser av sheep i engelsk-portugisisk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på sheep

  • Father, do sheep have sheep? No, sheep have lambs.
  • Pai, as ovelhas têm ovelhas? Não, as ovelhas têm cordeiros.
  • Sheep need to be kept dry for two days before shearing to enable the fleece to be removed and pressed once the sheep have been shorn.
  • As ovelhas precisam ser mantidas secas por dois dias antes de serem tosquiadas para permitir que a lã seja removida e prensada uma vez que as ovelhas tenham sido tosquiadas.
  • A highly skilled shearer can shear a sheep in two to three minutes depending on the size and condition of the sheep.
  • Um tosquiador altamente habilidoso pode tosquiar uma ovelha em dois a três minutos, dependendo do tamanho e da condição da ovelha.
  • The Kelpie, an Australian sheep dog, is an excellent working dog and can muster large numbers of sheep with little or no command guidance.
  • O Kelpie, um cão pastor australiano, é um excelente cão de trabalho e pode reunir grandes números de ovelhas com pouca ou nenhuma orientação de comando.
  • If a man had 11 sheep and all but 9 died, how many sheep would he have left?
  • Se um homem tinha 11 ovelhas e todas, exceto 9, morreram, quantas ovelhas ele sobraria?
  • You go to the bazaar not to become a sheep, but to buy sheep.
  • Você vai ao bazar não para se tornar uma ovelha, mas para comprar ovelhas.
  • The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
  • O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.
  • Tom has sheep.
  • Tom tem ovelhas.
  • Every day, I look after the sheep.
  • Todo dia, eu cuido das ovelhas.
  • We don't have any sheep.
  • Não temos ovelhas.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den portugisiske oversettelsen for det engelske ordet "sacrament of the Eucharist" er?