sheep på svensk

Vi har én oversettelse av sheep i engelsk-svensk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Liknende oversettelser

Vi fant også følgende oversettele(r) relatert til sheep.

Eksempler på sheep

  • Father, do sheep have sheep? No, sheep have lambs.
  • Pappa, har får får? Nej, får har lamm.
  • Sheep need to be kept dry for two days before shearing to enable the fleece to be removed and pressed once the sheep have been shorn.
  • Får måste hållas torra i två dagar innan klippning för att möjliggöra att fleeceen kan tas bort och pressas när fåren har blivit klippta.
  • A highly skilled shearer can shear a sheep in two to three minutes depending on the size and condition of the sheep.
  • En mycket skicklig klippare kan hetta ett får på två till tre minuter beroende på fårens storlek och skick.
  • The Kelpie, an Australian sheep dog, is an excellent working dog and can muster large numbers of sheep with little or no command guidance.
  • Kelpie, en australiensisk fårahund, är en utmärkt arbets hund och kan samla stora mängder får med lite eller ingen kommandovägledning.
  • If a man had 11 sheep and all but 9 died, how many sheep would he have left?
  • Om en man hade 11 får och alla utom 9 dog, hur många får skulle han ha kvar?
  • You go to the bazaar not to become a sheep, but to buy sheep.
  • Du går till bazaren för att inte bli ett får, utan för att köpa får.
  • The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
  • Problemet med fundamentalister som insisterar på en bokstavlig tolkning av Bibeln är att ords betydelse förändras. Ett bra exempel är "Spara inte på riset, förstöra barnet". Ett ris var en pinne som användes av herdar för att leda sina får i den önskade riktningen. Herdar använde det inte för att slå sina får. Den korrekta översättningen av uttrycket är "Ge ditt barn vägledning, annars kommer de att gå vilse." Det betyder inte "Slå skiten ur ditt barn, eller så kommer han att bli fördärvad", som många fundamentalistiska föräldrar verkar tro.
  • Tom has sheep.
  • Tom har får.
  • Every day, I look after the sheep.
  • Varje dag ser jag efter fåren.
  • We don't have any sheep.
  • Vi har inga får.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den svenske oversettelsen for det engelske ordet "ideal human" er?


Stem dette riktig eller galt

Er det svenske ordet väpnare en god oversettelse for det engelske ordet bachelor-at-arms?