guess på tysk

Vi har 14 oversettelser av guess i engelsk-tysk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på guess

  • How soon can you land? "I can't tell." "You can tell me. I'm a doctor." "No, I mean I'm just not sure!" "Can't you take a guess?" "Well, not for another two hours." "You can't take a guess for another two hours?"
  • Wie schnell kannst du landen? "Ich kann es nicht sagen." "Du kannst es mir sagen. Ich bin Arzt." "Nein, ich meine, ich bin mir einfach nicht sicher!" "Kannst du nicht raten?" "Nun, nicht für weitere zwei Stunden." "Kannst du nicht für weitere zwei Stunden raten?"
  • This buzzing has to be for a reason! A tree cannot buzz by itself, so that means something is buzzing here. And why would you buzz unless you're a bee? I guess so. Why do bees exist, then? To make honey, I guess. And why does honey exist? For me to eat it — that's what I think!
  • Dieses Summen muss einen Grund haben! Ein Baum kann nicht alleine summen, also bedeutet das, dass hier etwas summt. Und warum solltest du summen, es sei denn, du bist eine Biene? Ich schätze schon. Warum existieren dann Bienen? Um Honig zu machen, schätze ich. Und warum existiert Honig? Damit ich ihn essen kann - das denke ich!
  • I guess I should say thanks.
  • Ich denke, ich sollte danke sagen.
  • Don't tell me. Let me guess.
  • Sag mir nichts. Lass mich raten.
  • I guess Tom is right.
  • Ich schätze, Tom hat recht.
  • I don't like to guess.
  • Ich rate nicht gerne.
  • How did you guess that?
  • Wie hast du das erraten?
  • I guess I'm too old for you.
  • Ich schätze, ich bin zu alt für dich.
  • You'll never guess.
  • Du wirst es nie erraten.
  • Try to guess.
  • Rate mal!
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den tyske oversettelsen for det engelske ordet "wading bird" er?


Stem dette riktig eller galt

Er det tyske ordet Versklavung en god oversettelse for det engelske ordet enslavement?