sheep på tysk

Vi har tre oversettelser av sheep i engelsk-tysk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på sheep

  • Father, do sheep have sheep? No, sheep have lambs.
  • Vater, bekommen Schafe Schafe? Nein, Schafe bekommen Lämmer.
  • Sheep need to be kept dry for two days before shearing to enable the fleece to be removed and pressed once the sheep have been shorn.
  • Schafe müssen zwei Tage lang trocken gehalten werden, bevor sie geschoren werden, damit das Vlies entfernt und gepresst werden kann, sobald die Schafe geschoren sind.
  • A highly skilled shearer can shear a sheep in two to three minutes depending on the size and condition of the sheep.
  • Ein gewandter Scherer kann ein Schaf, je nach Größe und Verfassung, in zwei bis drei Minuten scheren.
  • The Kelpie, an Australian sheep dog, is an excellent working dog and can muster large numbers of sheep with little or no command guidance.
  • Der Kelpie, ein australischer Schäferhund, ist ein augezeichneter Arbeitshund und kann eine große Zahl Schafe nahezu ohne Kommandos zusammenhalten.
  • If a man had 11 sheep and all but 9 died, how many sheep would he have left?
  • Wenn ein Mann elf Schafe hat und alle außer neun sterben, wie viele Schafe bleiben ihm?
    Wenn ein Mann elf Schafe hätte und alle außer neun stürben, wie viele Schafe blieben ihm?
  • You go to the bazaar not to become a sheep, but to buy sheep.
  • Du gehst zum Basar, um kein Schaf zu werden, sondern um Schafe zu kaufen.
  • The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
  • Das Problem mit Fundamentalisten, die auf eine wörtliche Auslegung der Bibel bestehen, ist, dass die Bedeutung von Wörtern sich verändert. Ein typisches Beispiel ist „Zucht die Rute, verdorb' das Kind“. Eine Rute war ein Stock, der von Hirten verwendet wurde, um ihre Schafe in die gewünschte Richtung zu leiten. Hirten benutzten sie nicht, um ihre Schafe zu schlagen. Die richtige Übersetzung des Sprichworts ist „Gib deinem Kind Führung, oder es wird vom Weg abkommen.“ Es bedeutet nicht „Verprügel dein Kind, oder es wird verderben“, wie viele fundamentalistische Eltern zu glauben scheinen.
  • Tom has sheep.
  • Tom hat Schafe.
  • Every day, I look after the sheep.
  • Jeden Tag passe ich auf die Schafe auf.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den tyske oversettelsen for det engelske ordet "magical spell" er?


Stem dette riktig eller galt

Er det tyske ordet Versklavung en god oversettelse for det engelske ordet enslavement?