Hvorfor, selvfølgelig, folk ønsker ikke krig. Hvorfor skulle noen fattige sjel på en gård risikere livet sitt i en krig når det beste han kan få ut av det er å komme tilbake til gården sin i ett stykke? Naturligvis ønsker ikke folk i flertall krig; verken i Russland, eller i England, eller i Amerika, eller for den saks skyld i Tyskland. Det er forstått. Men, tross alt, det er lederne i landet som bestemmer politikken, og det er alltid en enkel sak å dra folket med seg, enten det er et demokrati eller et fascistisk diktatur eller et parlament eller et kommunistisk diktatur. [...] Stemme eller ingen stemme, folket kan alltid bringes til ledernens befaling. Det er lett. Alt du trenger å gjøre er å si at de blir angrepet og fordømme pacifistene for mangel på patriotisme og for å utsette landet for fare. Det fungerer på samme måte i hvilket som helst land.
Nun, natürlich, das Volk will keinen Krieg. Warum sollte auch irgendein armer Landarbeiter im Krieg sein Leben aufs Spiel setzen wollen, wenn das Beste ist, was er dabei herausholen kann, daß er mit heilen Knochen zurückkommt? Natürlich, das einfache Volk will keinen Krieg; weder in Rußland, noch in England, noch in Amerika, und ebenso wenig in Deutschland. Das ist klar. Aber schließlich sind es die Führer eines Landes, die die Politik bestimmen, und es ist immer leicht, das Volk zum Mitmachen zu bringen, ob es sich nun um eine Demokratie, eine faschistische Diktatur, um ein Parlament oder eine kommunistische Diktatur handelt. [...] Das Volk kann mit oder ohne Stimmrecht immer dazu gebracht werden, den Befehlen der Führer zu folgen. Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu tun, als dem Volk zu sagen, es würde angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, sie brächten das Land in Gefahr. Diese Methode funktioniert in jedem Land.
Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.
Stem dette riktig eller galt
Er det tyske ordet Ansatz en god oversettelse for det norske ordet tilnærming?