Setninger med astray

Eksempler på bruk av ordet astray i setninger på engelsk.

Annonsering
 
We went astray in the woods.
Vi gikk oss bort i skogen.
His appearance led me astray.
Hans utseende førte meg på avveie.
I have gone astray somewhere in my calculation.
Jeg har kommet på avveie et sted i beregningen min.
She went astray in the woods.
Hun kom på avveie i skogen.
I have gone astray somewhere in my calculations.
Jeg har gått meg vill et sted i beregningene mine.
The little girl will go astray if no one cares much about her.
Den lille jenta vil gå seg vill hvis ingen bryr seg mye om henne.
My letter must have gone astray in the mail.
Brevet mitt må ha gått tapt i postgangen.
Tom is leading Mary astray.
Tom leder Mary på villspor.
To lead a prince astray is to poison the wells of his lands.
Å lede en prins på villspor er å forgifte brønnene i hans rike.
Take care, Pinocchio! Those bad companions will sooner or later make you lose your love for study. Some day they will lead you astray.
Pass på, Pinocchio! De dårlige vennene dine vil før eller senere få deg til å miste kjærligheten til studier. En dag vil de lede deg på avveie.
Guide us to the straight path – the path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked Your anger or of those who are astray.
Led oss til den rette vei – veien til dem Du har gitt velsignelse, ikke til dem som har vekket Din vrede eller til dem som er vill på avveier.
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
Problemet med fundamentalister som insisterer på en bokstavelig tolkning av Bibelen er at betydningen av ord endrer seg. Et godt eksempel er 'Skån staven, ødlegg barnet'. En stav var en pinne brukt av hyrder for å lede sauene sine i ønsket retning. Hyrder brukte den ikke for å slå sauene sine. Den riktige oversettelsen av ordtaket er 'Gi barnet ditt veiledning, ellers vil de gå seg vill.' Det betyr ikke 'Slå dritten ut av barnet ditt, ellers blir han råtten', som mange fundamentalistforeldre ser ut til å tro.

Siste søk