Setninger med dire

Eksempler på bruk av ordet dire i setninger på fransk.

Annonsering
 
On peut dire quelque chose à propos de toute erreur ; mais, peu importe ce qu'on peut en dire, la chose la plus importante qu'on puisse en dire est qu'elle est une erreur.
Det er noe å si for hver feil; men, hva som enn kan sies for den, er det viktigste å si om den at den er feilaktig.
Je sais que j'aurais dû dire quelque chose mais je ne savais pas quoi dire.
Jeg vet jeg burde ha sagt noe, men jeg visste ikke hva jeg skulle si.
Susan réussit à dire à sa mère qu'il est temps de dire au revoir.
Susan klarer å fortelle moren sin at det er på tide å si farvel.
J'ai entendu dire que l'on peut graver des CD avec Windows XP ; pourrais-tu me dire un site web qui explique les procédures à suivre ?
Jeg har hørt at du kan brenne CD-er med Windows XP; kan du gi meg et nettsted som forklarer prosedyrene?
Une manière polie de révéler la connaissance d'un fait sans dire la source de l'information est de dire : "un petit oiseau m'a dit".
En høflig måte å avdekke kunnskap om et faktum uten å oppgi kilden til informasjonen er å si: "en liten fugl sa meg det.".
Personne ne pouvait dire ce qu'il voulait dire par cela.
Ingen kunne si hva han mente med det.
Ce qu'il faut dire est plus important que la façon de le dire.
Hva du skal si er viktigere enn hvordan du sier det.
Si vous allez le dire, vous devez le dire avec force et ôter la capacité de votre adversaire à riposter.
Hvis du skal si det, må du si det med kraft og ta bort motstanderens evne til å svare.
Les oranges veulent dire un amour heureux, tandis que les citrons veulent dire celui qui est sans réponse.
Appelsiner symboliserer en lykkelig kjærlighet, mens sitroner symboliserer en ureciprok kjærlighet.
Nous utilisons des mots pour dire quelque chose à quelqu'un, c'est-à-dire pour communiquer.
Vi bruker ord for å fortelle noen noe, det vil si, for å kommunisere.
Il est souvent plus facile de dire "oui" que de dire "non".
Det er ofte lettere å si "ja" enn å si "nei".
Hier, mon mec m'a dit qu'il avait entendu dire que les belles femmes aimaient s'entendre dire qu'elles sont intelligentes, et que les femmes intelligentes aimaient s'entendre dire qu'elles sont belles. Puis, il a ajouté : "Donc toi, tu dois forcément aimer qu'on te dise les deux." Comment je suis censée le prendre, d'après toi ?
I går sa kjæresten min at han hadde hørt at vakre kvinner elsker å bli kalt intelligente, og intelligente kvinner elsker å bli kalt vakre. Så la han til: "Så du må elske at folk kaller deg begge deler." Hva mener du, hvordan skal jeg føle det om det?
On dit que dans un entretien d’embauche, dire qu’on fait du piano laisse penser qu’on est peu enclin à coopérer, et qu’il vaut mieux dire qu’on joue dans une chorale ou un orchestre. » « Qui t’a raconté ça ? »
De sier at i et ansettelsesintervju, å si at man spiller piano antyder en uvillighet til å samarbeide, og at det er bedre å si at man spiller i et kors eller en orkester. "Hvem fortalte deg det?"
Phœbus, qu’est-ce que cela veut dire ? » « C’est un mot latin qui veut dire soleil. »
Hva betyr Phoebus? "Det er et latinsk ord som betyr sol."
Ça ne sert à rien de me dire "Salut, comment ça va ?" si tu n'as rien d'autre à dire.
Det er ingen vits i å si "Hei, hvordan har du det?" hvis du ikke har noe annet å si.
Pour dire la vérité, cela ne paye pas toujours de dire la vérité.
For å være ærlig, lønner det seg ikke alltid å si sannheten.
Quand nous disons qu'une langue est culturellement transmise - c'est-à-dire qu'elle est apprise plutôt qu'héritée - nous voulons dire qu'elle fait partie de ce complexe entier de comportement appris et partagé que les anthropologues appellent "culture".
Når vi sier at et språk er kulturelt overført - det vil si at det læres snarere enn arves - mener vi at det er en del av den komplekse helheten av lært og delt atferd som antropologer kaller kultur.
Dire que vous préféreriez apprendre l'espagnol plutôt que l'espéranto équivaut à dire que vous préféreriez courir un marathon plutôt qu'aller faire une promenade du dimanche; bien sûr, vous finirez par ne faire ni l'un ni l'autre.
Å si at du heller vil lære spansk enn esperanto er som å si at du heller vil løpe et maraton enn å gå en søndagsvandring; selvfølgelig ender du opp med å gjøre ingen av delene.
Est-il en train de dire ce que je pense qu'il est en train de dire ?
Sier han det jeg tror han sier?
C'est-à-dire, le 10 mai.
Det vil si, 10. mai.

Siste søk