Eksempler på bruk av ordet satz i setninger på tysk.
|
Dieser Satz ist - bis auf einige geringe Abänderungen - ein Satz, den man auf Tatoeba finden kann.
Denne setningen er - bortsett fra noen få små justeringer - en setning som du kan finne på Tatoeba.
|
|
|
Er schrieb einen Satz auf das Papier, aber ich verstand den Satz nicht.
Han skrev en setning på papiret, men jeg forsto ikke setningen.
|
|
|
Erfolg! Dieser Satz ist der fünftausendste klingonische Satz auf Tatoeba!
Suksess! Dette er den femtusenste klingonske setningen på Tatoeba!
|
|
|
Wäre jemand so freundlich, den Satz Nr. 1 mit dem Satz Nr. 2 zu verknüpfen?
Kan noen vennligst koble setning nr. 1 til setning nr. 2?
|
|
|
Der folgende Satz ist wahr. Der vorhergehende Satz ist falsch.
Den følgende setningen er sann. Den foregående setningen er falsk.
|
|
|
Die deutschen Übersetzer, immer spät dran, hatten diesen Satz noch nicht übersetzt, und Tom und Mary versuchten zu erfahren, ob sie über eine andere Übersetzung gehen sollten, um den Satz in Lojban zu erreichen.
De tyske oversetterne, alltid forsinket, hadde ikke oversatt denne setningen ennå, og Tom og Mary bekymret seg for om de skulle gjennomgå en annen oversettelse for å nå setningen på Lojban.
De tyske oversetterne, alltid forsinket, hadde ikke oversatt denne setningen ennå, og Tom og Mary bekymret seg for om de skulle gjennomgå en annen oversettelse for å nå setningen på Lojban.
|
|
|
Weil es sich hier nicht um deine Muttersprache handelt, schlage ich vor, dass du diesen Satz wieder freigibst, damit ihn ein Muttersprachler adoptieren kann. So können wir alle sicher sein, es mit einem guten Satz zu tun zu haben.
Siden dette ikke er ditt morsmål, vil jeg foreslå å unngå denne setningen, slik at den blir ledig for en innfødt taler å ta til seg. På denne måten kan vi alle være sikre på at det er en god setning.
|
|
|
Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.
Hvis en islandske setning har en oversettelse på engelsk, og den engelske setningen har en oversettelse på swahili, så vil dette indirekte gi en swahili-oversettelse for den islandske setningen.
|
|
|
„Liebling, schnell! Hier ist so eine Webseite namens Tatoeba, wo die ihre Satzsammlung für einen Cent den Satz versteigern! Die haben sogar Sonderangebote, zum Beispiel einen Satz umsonst, wenn man 100 Sätze kauft!“ „Echt? Jetzt sammeln Leute auch noch als Hobby Sätze? Wo wird das noch enden!“
Honey, raskt, raskt. Det er denne nettsiden kalt Tatoeba som auksjonerer sin setningssamling for en krone hver! De har til og med spesialtilbud som kjøp 100 setninger og få 1 gratis! "Ah flott! nå samler folk setninger som en hobby?! Hva skjer med verden!"
|
|
|
Der Satz "Dieser Satz ist grammatikalisch korrekt" ist grammatikalisch korrekt.
Setningen "Denne setningen er grammatisk korrekt." er grammatisk korrekt.
|
|
|
Was für ein Satz!
For en setning!
|
|
|
Der Satz ist gelöscht.
Setningen har blitt slettet.
|
|
|
Das ist mein Satz!
Det er min replikk!
|
|
|
Dies ist ein Satz.
Dette er en setning.
|
|
|
Das ist mein Satz.
Dette er setningen min.
|
|
|
Ergänze den Satz.
Fullfør setningen.
|
|
|
Dieser Satz ist von mir.
Jeg eier denne setningen.
|
|
|
Der Satz ist richtig.
Setningen er grei.
|
|
|
Das war mein Satz!
Det er min linje!
|
|