vara på dansk

Vi har to oversettelser av vara i spansk-dansk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på vara

  • La fortuna es la vara de los débiles y el bastón de los valientes.
  • Formue er stokken for de svage og staven for de modige.
  • Pinta un extremo de la vara rojo y el otro azul.
  • Mal den ene ende af stangen rød og den anden ende blå.
  • En su mano derecha apretaba una sospechosa vara que prácticamente irradiaba "Yo soy un accesorio para chica mágica".
  • I hendes højre hånd var der grebet om en mistænkelig udseende stang, der praktisk talt strålede "Jeg er en magisk piges genstand".
  • Aunque camine por el valle de la sombra de la muerte, no temeré mal alguno, porque tú estás conmigo; tu vara y tu cayado, ellos me consuelan.
  • Selv om jeg vandrer gennem dødens skygge dal, vil jeg frygte intet ondt, for du er med mig; din stok og din hyrdestav, de trøster mig.
  • Sí, aunque camine por el valle de la sombra de la muerte, no temeré mal alguno: porque tú estás conmigo; tu vara y tu cayado, ellos me consuelan.
  • Ja, selv om jeg vandrer gennem dødens skygge dal, vil jeg frygte intet ondt, for du er med mig; din stok og din hyrdestav, de trøster mig.
  • El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia es que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo primordial es 'A quien no castigas, estropeas al niño'. Una vara era un palo utilizado por los pastores para guiar a sus ovejas en la dirección deseada. Los pastores no la usaban para golpear a sus ovejas. La traducción correcta del dicho es 'Dale orientación a tu hijo, o se desviará.' No significa 'Golpea a tu hijo o se volverá malo', como muchos padres fundamentalistas parecen creer.
  • Problemet med fundamentalister, der insisterer på en bogstavelig fortolkning af Bibelen, er, at ords betydning ændrer sig. Et primært eksempel er 'Spare prygl, forkæle barnet'. En prygle var en stok, der blev brugt af hyrder til at guide deres får i den ønskede retning. Hyrder brugte den ikke til at slå deres får. Den rette oversættelse af ordsproget er 'Giv dit barn vejledning, ellers vil de fare vild.' Det betyder ikke 'Slå lort ud af dit barn, ellers vil han blive rådden', som mange fundamentalistiske forældre ser ud til at tro.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den danske oversettelsen for det spanske ordet "zahúrda" er?