vara på engelsk

Vi har ni oversettelser av vara i spansk-engelsk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på vara

  • Maté a la rata con una vara.
  • I killed the rat with a stick.
  • La fortuna es la vara de los débiles y el bastón de los valientes.
  • Fortune is the rod of the weak, and the staff of the brave.
  • Pinta un extremo de la vara rojo y el otro azul.
  • Paint one end of the rod red and the other end blue.
  • En su mano derecha apretaba una sospechosa vara que prácticamente irradiaba "Yo soy un accesorio para chica mágica".
  • In her right hand was gripped a suspicious looking rod that practically radiated "I'm a magical girl item".
  • Aunque camine por el valle de la sombra de la muerte, no temeré mal alguno, porque tú estás conmigo; tu vara y tu cayado, ellos me consuelan.
  • Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
  • Sí, aunque camine por el valle de la sombra de la muerte, no temeré mal alguno: porque tú estás conmigo; tu vara y tu cayado, ellos me consuelan.
  • Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
  • El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia es que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo primordial es 'A quien no castigas, estropeas al niño'. Una vara era un palo utilizado por los pastores para guiar a sus ovejas en la dirección deseada. Los pastores no la usaban para golpear a sus ovejas. La traducción correcta del dicho es 'Dale orientación a tu hijo, o se desviará.' No significa 'Golpea a tu hijo o se volverá malo', como muchos padres fundamentalistas parecen creer.
  • The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den engelske oversettelsen for det spanske ordet "ebúrneo" er?


Stem dette riktig eller galt

Er det engelske ordet bro en god oversettelse for det spanske ordet güey?