barn på russisk

Vi har fire oversettelser av barn i svensk-russisk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Eksempler på barn

  • Barn är livets blommor. Ingenting dekorerar ett hus bättre än barn försiktigt placerade i hörnen.
  • Дети - цветы жизни. Ничто так не украшает дом, как дети, аккуратно расставленные по углам.
  • Ett barn vars föräldrar är döda kallas ett föräldralöst barn.
  • Ребёнок, родители которого умерли, называется сиротой.
  • Av barn kräver vi att de säger sanningen, men varför just av barn?
  • От детей мы требуем, чтобы они говорили правду, но почему только от детей?
  • Jag är trött på barn som tror att de är tuffa genom att mobba andra barn på lekplatsen, och som sedan beter sig helt oskyldigt när de är med sina föräldrar.
  • Я устал от детей, которые думают, что они крутые из-за того, что травят других детей на игровой площадке, а с родителями ведут себя невинно.
  • Om du beter dig som ett barn, kommer du att bli behandlad som ett barn.
  • Если вы будете вести себя как ребенок, с вами будут обращаться как с ребенком.
  • Oavsett ålder är ett barn ett barn.
  • Сколько бы ему ни было лет, ребёнок есть ребёнок.
  • Föräldrar lär barn att tala, barn lär föräldrar att vara tysta.
  • Родители учат детей разговаривать, дети родителей учат молчать.
  • Min yngsta bror har två barn från sitt första äktenskap, och ett annat barn från sitt andra.
  • У моего младшего брата двое детей от первого брака, и еще один от второго.
  • Folk pratar så mycket om behovet av att lämna en bättre planet för våra barn, och glömmer brådskan av att lämna bättre barn för vår planet.
  • Люди так много говорят о том, что нужно оставить детям лучшую планету, и забывают о том, что крайне необходимо оставить планете лучших детей.
  • Problemet med fundamentalister som insisterar på en bokstavlig tolkning av Bibeln är att ords betydelse förändras. Ett bra exempel är "Spara inte på riset, förstöra barnet". Ett ris var en pinne som användes av herdar för att leda sina får i den önskade riktningen. Herdar använde det inte för att slå sina får. Den korrekta översättningen av uttrycket är "Ge ditt barn vägledning, annars kommer de att gå vilse." Det betyder inte "Slå skiten ur ditt barn, eller så kommer han att bli fördärvad", som många fundamentalistiska föräldrar verkar tro.
  • Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den russiske oversettelsen for det svenske ordet "fabriksskorsten" er?


Stem dette riktig eller galt

Er det russiske ordet стоять en god oversettelse for det svenske ordet stå?