Eksempler på bruk av ordet diviser i setninger på fransk.
|
Tu as oublié de diviser par X, ici.
Du glemte å dele med X her.
|
|
|
Diviser pour régner.
Del og hersk.
|
|
|
Il est erroné de diviser la langue en "vivante" et "morte".
Det er feil å dele språk inn i "levende" og "døde".
|
|
|
La route commençait à se diviser en plusieurs directions.
Veien begynte å dele seg i mange retninger.
|
|
|
Cette crise menaçait de diviser la nation en deux.
Den krisen truet med å splitte nasjonen i to.
|
|
|
La seule manière sur Terre de multiplier le bonheur est de le diviser.
Den eneste måten på jorden å multiplisere lykke er å dele den.
|
|
|
Les désaccords départementaux ont conduit la société à se diviser en cinq entreprises distinctes.
Avdelingsuenigheter førte til at selskapet splittet seg opp i fem separate selskaper.
|
|
|
Comment trois hommes peuvent-ils diviser 5 $ ? Je vais donner à chacun d'eux seulement 1 $, et je garderai 2 $.
Hvordan kan tre menn dele $5? Jeg gir hver av dem bare $1, og jeg beholder $2.
|
|
|
Si on te demande ce que font, par exemple, trente-trois par onze, tu ne sais toujours pas ce que ça signifie : multiplier ou diviser ?
Hvis du blir spurt hva trettitre delt på elleve er, vet du fortsatt ikke hva de mente: multiplisere eller dividere?
|
|
|
Si vous voyez la langue comme un être vivant, formé par l'entité de tous les locuteurs, se diviser strictement en "correct" et "incorrect" n'a guère de sens.
Hvis du ser språk som et levende vesen, dannet av entiteten av alle talere, gir det lite mening å dele strengt inn i "riktig" og "feil".
|
|
|
Il est absurde de diviser les gens entre bons et méchants. Les gens sont soit charmants, soit ennuyeux.
Det er absurd å dele folk inn i gode og dårlige. Folk er enten sjarmerende eller kjedelige.
|
|
|
Nous devons nous diviser.
Vi må splitte oss.
|
|
|
Les Allemands ont une manière inhumaine de couper leurs verbes. Maintenant un verbe a déjà suffisamment de mal dans ce monde quand il est entier. C'est carrément inhumain de le diviser. Mais c'est exactement ce que font ces Allemands. Ils prennent une partie d'un verbe et la mettent ici, comme un poteau, et ils prennent l'autre partie et la mettent là-bas comme un autre poteau, et entre ces deux limites, ils fourrent simplement de l'allemand.
Tyskerne har en umenneskelig måte å dele opp verbene sine på. Nå har et verb allerede en hard nok tid i denne verden når det er samlet. Det er rett og slett umenneskelig å splitte det opp. Men det er nettopp det disse tyskerne gjør. De tar en del av et verb og legger det ned her, som en stake, og de tar den andre delen og legger den bort der borte som en annen stake, og mellom disse to grensene fyller de bare inn med tysk.
|
|