parte på tysk

Vi har 18 oversettelser av parte i spansk-tysk ordbok med synonymer, definisjoner, eksempler på bruk og uttale.

Annonsering

Liknende oversettelser

Vi fant også følgende oversettele(r) relatert til parte.

Eksempler på parte

  • Parece que la parte rica de la humanidad no se preocupa mucho por los problemas de la parte pobre.
  • Es scheint, dass der reiche Teil der Menschheit sich nicht viel um die Probleme des armen Teils kümmert.
  • Por una parte, estoy sin un céntimo, por otra parte, no tengo tiempo.
  • Zum einen habe ich kein Geld und zum anderen auch nicht die Zeit dazu.
  • Todo tiene su parte buena y su parte mala.
  • Alles hat seine Vor- und Nachteile.
  • La dificultad con la biografía es que es parte registro y parte arte.
  • Die Schwierigkeit bei Biografien ist, dass sie teilweise Aufzeichnung und teilweise Kunst sind.
  • Al salir, le dije a mi camarera: "Ten cuidado, Sue. Hay algo raro con los vasos que me diste: están llenos en la parte de arriba y tienen un agujero en la parte de abajo."
  • Auf dem Weg nach draußen sagte ich zu meiner Kellnerin: „Sei vorsichtig, Sue. Es ist etwas komisch an den Gläsern, die du mir gegeben hast - sie sind oben gefüllt und unten ist ein Loch!“
  • Esto es cierto en parte porque los no occidentales han comenzado a sentirse orgullosos de sus propias culturas y en parte porque aquellas áreas del mundo donde no se utilizan tenedores tienen algunas de las tasas de natalidad más altas.
  • Das ist teilweise wahr, weil Nicht-Westler begonnen haben, stolz auf ihre eigenen Kulturen zu sein, und teilweise, weil die Regionen der Welt, in denen keine Gabeln verwendet werden, einige der höchsten Geburtenraten haben.
  • Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.
  • Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.
  • Es de parte mía.
  • Das geht auf meine Rechnung.
    Das geht auf meine Rechnung.
    Diesmal zahle ich.
Vis mer
Loading...

Hjelp oss å bli bedre

Bli med å gjøre denne ordboken enda bedre! Du kan legge til en oversettelse som ikke fins i ordboken, eller du kan stemme et allerede foreslått ord rett eller galt.

Legg til en oversettelse

Vet du hva den tyske oversettelsen for det spanske ordet "obscurecer" er?